5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

There was again silence; then, as though in terror of being left solitarily behind, all five visitors rose simultaneously, and took their departure.
Снова наступило молчание; затем все пятеро гостей встали сразу, словно каждый из них боялся задержаться здесь дольше других, и простились.
Mrs.
Small, Aunt Hester, and their cat were left once more alone, the sound of a door closing in the distance announced the approach of Timothy.
Миссис Смолл, тетя Эстер и кошка снова остались одни; вдалеке хлопнула дверь, возвещая о приближении Тимоти.
That evening, when Aunt Hester had just got off to sleep in the back bedroom that used to be Aunt Juley's before Aunt Juley took Aunt Ann's, her door was opened, and Mrs. Small, in a pink night-cap, a candle in her hand, entered:
В тот же вечер, когда тетя Эстер только что задремала у себя в спальне, которая принадлежала тете Джули до того, как тетя Джули перебралась в спальню тети Энн, дверь приотворилась и вошла миссис Смолл в розовом чепце и со свечой в руках.
"Hester!" she said.
- Эстер! - сказала она.
"Hester!"
- Эстер!
Aunt Hester faintly rustled the sheet.
Тетя Эстер слабо зашевелилась под одеялом.
"Hester," repeated Aunt Juley, to make quite sure that she had awakened her,
"I am quite troubled about poor dear Jolyon.
- Эстер, - повторила тетя Джули, желая убедиться, что сестра проснулась, - я так беспокоюсь о бедном Джолионе.
What," Aunt Juley dwelt on the word, "do you think ought to be done?"
Как ему помочь? - она сделала ударение на этом слове.
- Что ты посоветуешь?
Aunt Hester again rustled the sheet, her voice was heard faintly pleading:
Тетя Эстер снова завозилась под одеялом, в голосе ее послышались умоляющие нотки:
"Done?
- Как помочь?
How should I know?"
Откуда же я знаю?
Aunt Juley turned away satisfied, and closing the door with extra gentleness so as not to disturb dear Hester, let it slip through her fingers and fall to with a 'crack.'
Тетя Джули вышла из комнаты вполне удовлетворенная и с удвоенной осторожностью притворила за собой дверь, чтобы не беспокоить Эстер, но ручка выскользнула у нее из пальцев и дверь захлопнулась с грохотом.
Back in her own room, she stood at the window gazing at the moon over the trees in the Park, through a chink in the muslin curtains, close drawn lest anyone should see.
Вернувшись к себе, тетя Джули остановилась у окна и сквозь щелку между кисейными занавесками, плотно задернутыми, чтобы с улицы ничего не было видно, стала смотреть на луну, показавшуюся над деревьями парка.
And there, with her face all round and pouting in its pink cap, and her eyes wet, she thought of 'dear Jolyon,' so old and so lonely, and how she could be of some use to him; and how he would come to love her, as she had never been loved since—since poor Septimus went away.
И, стоя там в розовом чепчике, обрамлявшем ее круглое, печально сморщившееся лицо, она проливала слезы и думала о "бедном Джолионе" - старом, одиноком, и о том, что она могла бы помочь ему и он привязался бы к ней и любил бы ее так, как ее никто не любил после... после смерти бедного Септимуса.
CHAPTER VIII—DANCE AT ROGER'S
VIII
БАЛ У РОДЖЕРА
Roger's house in Prince's Gardens was brilliantly alight.
Дом Роджера на Принсез-Гарденс был ярко освещен.
Large numbers of wax candles had been collected and placed in cut-glass chandeliers, and the parquet floor of the long, double drawing-room reflected these constellations.
Множество восковых свечей горело в хрустальных канделябрах, и паркет длинного зала отражал эти созвездия.
An appearance of real spaciousness had been secured by moving out all the furniture on to the upper landings, and enclosing the room with those strange appendages of civilization known as 'rout' seats.
Впечатление простора достигалось тем, что вся мебель была вынесена наверх и в комнате остались только причудливые продукты цивилизации, известные под названием "мебели для раутов".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1