5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

It is likely enough that each branch of the Forsyte family made that remark as they drove away from old Jolyon's
'At Home!'
Весьма вероятно, что все члены форсайтской семьи отпускали то же самое замечание, разъезжаясь группами с приема у старого Джолиона.
Amongst the last of the departing guests the fourth and fifth brothers, Nicholas and Roger, walked away together, directing their steps alongside Hyde Park towards the Praed Street Station of the Underground.
Четвертый и пятый братья, Николае и Роджер, вышли вместе с последними гостями и направились вдоль Хайдпарка, к станции подземной железной дороги на Прэдстрит.
Like all other Forsytes of a certain age they kept carriages of their own, and never took cabs if by any means they could avoid it.
Как и все Форсайты солидного возраста, они держали собственных лошадей и по мере возможности старались никогда не пользоваться наемными экипажами.
The day was bright, the trees of the Park in the full beauty of mid-June foliage; the brothers did not seem to notice phenomena, which contributed, nevertheless, to the jauntiness of promenade and conversation.
День был ясный, деревья в парке стояли во всем блеске июньской листвы, но братья, видимо, не замечали этих подарков природы, которые все же способствовали приятности прогулки и беседы.
"Yes," said Roger, "she's a good-lookin' woman, that wife of Soames's.
- Да, - сказал Роджер, - у Сомса очаровательная жена.
I'm told they don't get on."
Говорят, они не ладят.
This brother had a high forehead, and the freshest colour of any of the Forsytes; his light grey eyes measured the street frontage of the houses by the way, and now and then he would level his, umbrella and take a 'lunar,' as he expressed it, of the varying heights.
У этого брата был высокий лоб и свежий цвет лица - свежее, чем у остальных Форсайтов.
Его светло-серые глаза рассматривали фасады вдоль тротуара.
Время от времени Роджер поднимал зонтик и прикидывал им высоту домов, "засекая их", как он выражался.
"She'd no money," replied Nicholas.
- У Нее нет собственных средств, - ответил Николае.
He himself had married a good deal of money, of which, it being then the golden age before the Married Women's Property Act, he had mercifully been enabled to make a successful use.
Сам он женился на больших деньгах, а так как это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин, то Николасу удалось найти для приданого жены весьма удачное применение.
"What was her father?"
- Кто был ее отец?
"Heron was his name, a Professor, so they tell me."
- Фамилия его Эрон; говорят, профессор.
Roger shook his head.
Роджер покачал головой.
"There's no money in that," he said.
- Тут деньгами и не пахнет, - сказал он.
"They say her mother's father was cement."
- Говорят, что ее дед со стороны матери торговал цементом.
Roger's face brightened.
Лицо Роджера просветлело.
"But he went bankrupt," went on Nicholas.
- Но обанкротился, - продолжал Николае.
"Ah!" exclaimed Roger,
- А! - воскликнул Роджер.
"Soames will have trouble with her; you mark my words, he'll have trouble—she's got a foreign look."
- У Сомса еще будут неприятности из-за нее.
Помяни мое слово, у него будут неприятности - в ней есть что-то иностранное.
Nicholas licked his lips.
Николае облизнул губы.
"She's a pretty woman," and he waved aside a crossing-sweeper.
- Хорошенькая женщина, - и он махнул метельщику, чтобы тот уступил им дорогу.
"How did he get hold of her?" asked Roger presently.
- Как это он заполучил такую жену? - спросил вдруг Роджер.
"She must cost him a pretty penny in dress!"
- Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся!
"Ann tells me," replied Nicholas, "he was half-cracked about her.
- Энн мне говорила, - ответил Николае, - что Сомс был просто помешан на ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1