5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Soames turned away, and, hidden in the recess, gazed into the lighted room.
Сомс повернулся и из-за своего прикрытия снова посмотрел в освещенный зал.
It was cooler out there.
На балконе прохладнее.
He saw the new arrivals, June and her grandfather, enter.
Он видел, как вошли запоздалые гости - Джун с дедом.
What had made them so late?
Что их так задержало?
They stood by the doorway.
Они остановились в дверях.
They looked fagged.
Вид у обоих был измученный.
Fancy Uncle Jolyon turning out at this time of night!
Подумать только!
Дядя Джолион выбрался из дому в такой поздний час!
Why hadn't June come to Irene, as she usually did, and it occurred to him suddenly that he had seen nothing of June for a long time now.
Почему Джун не заехала, как всегда, за Ирэн?
И Сомс вдруг вспомнил, что Джун давно уже не показывалась у них в доме.
Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so pale that he thought she would drop, then flame out crimson.
Глядя на нее с беспричинным злорадством.
Сомс заметил, как Джун вдруг изменилась в лице, побледнела так, что, казалось, вот-вот упадет без чувств, потом залилась румянцем.
Turning to see at what she was looking, he saw his wife on Bosinney's arm, coming from the conservatory at the end of the room.
Повернувшись в направлении ее взгляда, Сомс увидел жену, выходившую под руку с Босини из зимнего сада в противоположном конце гостиной.
Her eyes were raised to his, as though answering some question he had asked, and he was gazing at her intently.
Она подняла на Босини глаза, вероятно, отвечая на какой-то его вопрос, и он тоже пристально смотрел на нее.
Soames looked again at June.
Сомс опять взглянул на Джун.
Her hand rested on old Jolyon's arm; she seemed to be making a request.
Она держала старого Джолиона под руку и как будто просила его о чем-то.
He saw a surprised look on his uncle's face; they turned and passed through the door out of his sight.
Сомс уловил удивленный взгляд дяди; они повернулись и исчезли за дверью.
The music began again—a waltz—and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited.
Снова заиграла музыка - начали вальс; неподвижный, точно статуя в нише окна, не дрогнув ни одним мускулом, но уже без улыбки.
Сомс ждал, что будет дальше.
Presently, within a yard of the dark balcony, his wife and Bosinney passed.
Вскоре в нескольких шагах от балкона мимо него промелькнули Ирэн и Босини.
He caught the perfume of the gardenias that she wore, saw the rise and fall of her bosom, the languor in her eyes, her parted lips, and a look on her face that he did not know.
Сомс уловил запах ее гардений, увидел, как волнуется ее грудь, увидел ее томный взгляд, полуоткрытые губы, поймал не знакомое до сих пор выражение ее лица.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1