5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

To the slow, swinging measure they danced by, and it seemed to him that they clung to each other; he saw her raise her eyes, soft and dark, to Bosinney's, and drop them again.
Под медленный ритмичный вальс они проплыли мимо, и Сомсу казалось, что тела их прильнули друг к другу; он видел, как Ирэн подняла на Босини глаза - мягкие, темные - и снова опустила их.
Very white, he turned back to the balcony, and leaning on it, gazed down on the Square; the figures were still there looking up at the light with dull persistency, the policeman's face, too, upturned, and staring, but he saw nothing of them.
Бледный как полотно.
Сомс повернулся спиной к залу и, облокотившись на перила, стал смотреть вниз на сквер; зеваки все еще торчали около дома, с тупым упорством глядя на освещенные окна, полисмен по-прежнему стоял, запрокинув голову, но Сомс не замечал всего этого.
Below, a carriage drew up, two figures got in, and drove away....
К подъезду подали карету, в нее сели двое, и карета отъехала...
That evening June and old Jolyon sat down to dinner at the usual hour.
В тот вечер Джун и старый Джолион спустились к обеду в обычный час.
The girl was in her customary high-necked frock, old Jolyon had not dressed.
Девушка пришла в будничном закрытом платье, старый Джолион тоже был одет по-домашнему.
At breakfast she had spoken of the dance at Uncle Roger's, she wanted to go; she had been stupid enough, she said, not to think of asking anyone to take her.
Еще за завтраком Джун сказала, что собирается на бал к дяде Роджеру.
Так глупо, она ни с кем не сговорилась.
It was too late now.
А теперь уже поздно.
Old Jolyon lifted his keen eyes.
Старый Джолион поднял на нее свои проницательные глаза.
June was used to go to dances with Irene as a matter of course! and deliberately fixing his gaze on her, he asked:
Раньше Джун ездила с Ирэн, так уж издавна повелось.
И, нарочно не спуская с внучки взгляда, он спросил:
"Why don't you get Irene?"
- Почему бы тебе не поехать с Ирэн?
No!
Нет!
June did not want to ask Irene; she would only go if—if her grandfather wouldn't mind just for once for a little time!
Джун не хочет просить Ирэн; она поедет только в том случае, если... если дедушка согласится поехать, ну один-единственный раз - хоть не надолго!
At her look, so eager and so worn, old Jolyon had grumblingly consented.
У нее был такой взволнованный, такой измученный вид, что старый Джолион, ворча, согласился.
He did not know what she wanted, he said, with going to a dance like this, a poor affair, he would wager; and she no more fit for it than a cat!
Что ей за охота ехать на этот бал, говорил он, наверно, жалкое зрелище, можно пари держать; да вообще нечего носиться по балам!
What she wanted was sea air, and after his general meeting of the Globular Gold Concessions he was ready to take her.
Морской воздух - вот что ей нужно; дайте ему только провести общее собрание пайщиков
"Золотопромышленной концессии" - и он увезет ее на море.
She didn't want to go away?
Она не хочет уезжать?
Ah! she would knock herself up!
Хочет себя вконец измучить!
Stealing a mournful look at her, he went on with his breakfast.
И, с грустью посмотрев на Джун, он снова занялся едой.
June went out early, and wandered restlessly about in the heat.
Джун рано вышла из дому и долго бродила по жаре.
Her little light figure that lately had moved so languidly about its business, was all on fire.
Маленькая, легкая, такая неторопливая и вялая последнее время, сейчас она горела точно в огне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1