5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

There are moments when Nature reveals the passion hidden beneath the careless calm of her ordinary moods—violent spring flashing white on almond-blossom through the purple clouds; a snowy, moonlit peak, with its single star, soaring up to the passionate blue; or against the flames of sunset, an old yew-tree standing dark guardian of some fiery secret.
Бывают мгновения, когда Природа обнажает страсть, затаенную под беззаботным спокойствием повседневности: сквозь багряные облака буйная весна вдруг метнет белое пламя на цветущий миндаль; залитая лунным светом снежная вершина с одинокой звездой над ней взмоет к страстной синеве; или старый тис на фоне заката вдруг выступит, словно страж, охраняющий какую-то пламенеющую тайну неба.
There are moments, too, when in a picture-gallery, a work, noted by the casual spectator as '......Titian—remarkably fine,' breaks through the defences of some Forsyte better lunched perhaps than his fellows, and holds him spellbound in a kind of ecstasy.
И бывают такие мгновения, когда картина в музее, отмеченная случайным посетителем, как *** Тициана - превосходная вещь", пробивает броню кого-нибудь из Форсайтов, может быть, позавтракавшего в этот день плотнее своих собратьев, и повергает его в состояние, близкое к экстазу.
There are things, he feels—there are things here which—well, which are things.
Есть что-то - чувствует он - есть что-то такое, что... словом, что-то такое есть.
Something unreasoning, unreasonable, is upon him; when he tries to define it with the precision of a practical man, it eludes him, slips away, as the glow of the wine he has drunk is slipping away, leaving him cross, and conscious of his liver.
Непонятное, неосознанное овладевает им; как только он со свойственной практическому человеку дотошностью, начинает подыскивать непонятному точное определение, оно ускользает, улетучивается, как улетучиваются винные пары, заставляя его хмуриться и то и дело вспоминать о своей печени.
He feels that he has been extravagant, prodigal of something; virtue has gone out of him.
Он чувствует, что допустил какую-то экстравагантность, какое-то излишество, потерял свою добродетель.
He did not desire this glimpse of what lay under the three stars of his catalogue.
Ему вовсе не хотелось проникать взором за эти три звездочки, поставленные в каталоге.
God forbid that he should know anything about the forces of Nature!
Боже упаси!
Он не желает иметь дело с тайными силами Природы!
God forbid that he should admit for a moment that there are such things!
Боже упаси!
Неужели он способен допустить хоть на минуту существование "чего-то такого"?
Once admit that, and where was he?
Стоит только задуматься над этим - и кончено дело!
One paid a shilling for entrance, and another for the programme.
Заплатил шиллинг за билет, второй - за каталог, и все.
The look which June had seen, which other Forsytes had seen, was like the sudden flashing of a candle through a hole in some imaginary canvas, behind which it was being moved—the sudden flaming-out of a vague, erratic glow, shadowy and enticing.
Взгляд, который поймала Джун, который поймали Другие Форсайты, был, как пламя свечи, внезапно мелькнувшее сквозь неплотно сдвинутый занавес, позади которого кто-то шел с этой свечой, как внезапная вспышка смутного блуждающего огонька, призрачного, манящего.
It brought home to onlookers the consciousness that dangerous forces were at work.
Зрителям стало ясно, что грозные силы начали свою работу.
For a moment they noticed it with pleasure, with interest, then felt they must not notice it at all.
В первую минуту все отметили это с удовольствием, с интересом, а затем почувствовали, что лучше бы не замечать этого совсем.
It supplied, however, the reason of June's coming so late and disappearing again without dancing, without even shaking hands with her lover.
Однако теперь было понятно, почему Джун так запоздала, почему она исчезла, не протанцевав ни одного танца, даже не поздоровавшись с женихом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1