5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

With thick lips parted under his well-curled moustaches, and his bold eyes aslant upon her, he had the malicious look of a satyr.
Толстые губы, раздвинувшиеся в улыбку под тщательно закрученными усами, и наглые глаза, искоса поглядывавшие на Ирэн, придавали ему сходство с коварным сатиром.
Along the pathway of sky between the hedges of the tree tops the stars clustered forth; like mortals beneath, they seemed to shift and swarm and whisper.
На дорожку неба между рядами деревьев выбежали новые звезды; казалось, что они, как и люди внизу, переходят с места на место, собираются кучками, шепчутся.
Then on the terrace the buzz broke out once more, and Dartie thought:
На террасе снова стало шумно, и Дарти подумал:
'Ah! he's a poor, hungry-looking devil, that Bosinney!' and again he pressed himself against Irene.
"Какой голодный вид у этого Босини!" - и еще теснее прижался к Ирэн.
The movement deserved a better success.
Этот маневр заслуживал лучших результатов.
She rose, and they all followed her.
Она встала, и за ней поднялись остальные.
The man of the world was more than ever determined to see what she was made of.
Светский человек тверже, чем когда-либо, решил познакомиться с Ирэн поближе.
Along the terrace he kept close at her elbow.
Пока шли по террасе, он не отставал от нее.
He had within him much good wine.
Доброе вино давало себя чувствовать.
There was the long drive home, the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab—with its insulation from the world devised by some great and good man.
А впереди еще длинная дорога домой, длинная дорога и приятная теснота кэба с его обособленностью от всего мира, которой люди обязаны какому-то доброму мудрецу.
That hungry architect chap might drive with his wife—he wished him joy of her!
Этот голодный архитектор может ехать с его женой - на здоровье, желаю приятно провести время!
And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak; but a smile had become fixed on his thick lips.
И, зная, что язык будет плохо его слушаться, Дарти старался молчать; но улыбка не сходила с его толстых губ.
They strolled along toward the cabs awaiting them at the farther end.
Они пошли к экипажам, поджидавшим их у дальнего конца террасы.
His plan had the merit of all great plans, an almost brutal simplicity— he would merely keep at her elbow till she got in, and get in quickly after her.
План Дарти отличался тем же, чем отличаются все гениальные планы, - почти грубой простотой: он не отстанет от Ирэн, а когда она будет садиться в кэб, вскочит следом за ней.
But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head.
Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади.
Dartie was not at the moment sufficiently master of his legs to follow.
Ноги плохо слушались Дарти, и он отстал.
She stood stroking the horse's nose, and, to his annoyance, Bosinney was at her side first.
Ирэн стояла, поглаживая морду лошади, и, к величайшей досаде Дарти, Босини очутился там первым.
She turned and spoke to him rapidly, in a low voice; the words
'That man' reached Dartie.
Она повернулась к нему и быстро проговорила что-то вполголоса; до слуха Дарти долетели слова: "этот человек".
He stood stubbornly by the cab step, waiting for her to come back.
Он упорно стоял у подножки, дожидаясь Ирэн.
He knew a trick worth two of that!
Дарти на эту удочку не поймаешь!
Here, in the lamp-light, his figure (no more than medium height), well squared in its white evening waistcoat, his light overcoat flung over his arm, a pink flower in his button-hole, and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best—a thorough man of the world.
Стоя под фонарем, в белом вечернем жилете, плотно облегавшем его фигуру (отнюдь не статную), с легким пальто, переброшенным через руку, с палевым цветком в петлице и с добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен - светский человек с головы до ног!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1