5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Winifred was already in her cab.
Уинифрид уже села в другой кэб.
Dartie reflected that Bosinney would have a poorish time in that cab if he didn't look sharp!
Suddenly he received a push which nearly overturned him in the road.
Дарти только успел подумать, что Босини здорово поскучает с ней, если вовремя не спохватится, как вдруг неожиданный толчок чуть не поверг его наземь.
Bosinney's voice hissed in his ear:
Босини прошипел ему на ухо:
"I am taking Irene back; do you understand?"
- С Ирэн поеду я; поняли?
He saw a face white with passion, and eyes that glared at him like a wild cat's.
Дарти увидел лицо, побелевшее от ярости, глаза, сверкнувшие, как у дикой кошки.
"Eh?" he stammered.
- Что? - еле выговорил он.
"What?
- Что такое?
Not a bit.
Ничего подобного!
You take my wife!"
Вы поедете с моей женой!
"Get away!" hissed Bosinney—"or I'll throw you into the road!"
- Убирайтесь, - прошипел Босини, - или я вышвырну вас вон!
Dartie recoiled; he saw as plainly as possible that the fellow meant it.
Дарти отступил; он понял яснее ясного, что этот субъект не шутит.
In the space he made Irene had slipped by, her dress brushed his legs.
Тем временем Ирэн проскользнула мимо, ее платье задело его по ногам.
Bosinney stepped in after her.
Босини вскочил в кэб следом за ней.
"Go on!" he heard the Buccaneer cry.
Дарти услышал, как Босини крикнул:
"Трогай!"
The cabman flicked his horse.
Кэбмен стегнул лошадь.
It sprang forward.
Лошадь рванула вперед.
Dartie stood for a moment dumbfounded; then, dashing at the cab where his wife sat, he scrambled in.
Несколько секунд Дарти стоял совершенно ошеломленный; затем бросился к кэбу, где сидела жена.
"Drive on!" he shouted to the driver, "and don't you lose sight of that fellow in front!"
- Погоняй! - заорал он.
- Держись за тем кэбом!
Seated by his wife's side, he burst into imprecations.
Усевшись рядом с Уинифрид, он разразился градом проклятий.
Calming himself at last with a supreme effort, he added:
Затем с великим трудом пришел в себя и сказал:
"A pretty mess you've made of it, to let the Buccaneer drive home with her; why on earth couldn't you keep hold of him?
- Хороших дел ты натворила!
Они поехали вместе; неужели нельзя было удержать его?
He's mad with love; any fool can see that!"
Он же без ума от Ирэн, это каждому дураку ясно.
He drowned Winifred's rejoinder with fresh calls to the Almighty; nor was it until they reached Barnes that he ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney, the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married.
Дарти заглушил протесты Уинифрид, снова разразившись бранью, и, только подъехав к Барнсу, прекратил свои иеремиады, в которых поносил Уинифрид, ее отца, брата, Ирэн, Босини, самое имя Форсайтов, собственных детей и проклинал тот день, когда женился.
Winifred, a woman of strong character, let him have his say, at the end of which he lapsed into sulky silence.
Уинифрид, женщина с твердым характером, дала ему высказаться, и, закончив свои излияния, Дарти надулся и замолчал.
His angry eyes never deserted the back of that cab, which, like a lost chance, haunted the darkness in front of him.
Его злые глаза не теряли из виду первый кэб, маячивший в темноте, словно напоминание об упущенной возможности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1