5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

It was, then, this consciousness of what it meant to be a Forsyte, that made him receive the following letter from old Jolyon, with a mixture of sympathy and disgust:
И вот это ясное представление о том, что значит быть Форсайтом, заставило его прочесть нижеследующее письмо старого Джолиона со смешанным чувством сострадания и брезгливости.
'SHELDRAKE HOUSE, 'BROADSTAIRS,
"Шелдренк-Хаус,
Бродстэрз.
'July 1. 'MY DEAR JO,'
1 июля.
Дорогой Джо!
(The Dad's handwriting had altered very little in the thirty odd years that he remembered it.)
(Почерк отца почти не изменился за тридцать лет.)
'We have been here now a fortnight, and have had good weather on the whole.
Мы живем здесь вот уже две недели, погода в общем хорошая.
The air is bracing, but my liver is out of order, and I shall be glad enough to get back to town.
Морской воздух действует неплохо, но печень моя пошаливает, и я с удовольствием вернусь в Лондон.
I cannot say much for June, her health and spirits are very indifferent, and I don't see what is to come of it.
О Джун ничего хорошего сказать не могу, здоровье и состояние духа у нее скверное, и я не знаю, чем все это кончится.
She says nothing, but it is clear that she is harping on this engagement, which is an engagement and no engagement, and—goodness knows what.
Она продолжает отмалчиваться, но по всему видно, что в голове у нее сидит эта помолвка, впрочем, можно ли считать их помолвленными или уже нельзя - кто их разберет.
I have grave doubts whether she ought to be allowed to return to London in the present state of affairs, but she is so self-willed that she might take it into her head to come up at any moment.
Не знаю, следует ли пускать ее в Лондон при теперешнем положении дел, но она" такая своевольная, что в любую минуту может собраться и уехать.
The fact is someone ought to speak to Bosinney and ascertain what he means.
Я полагаю, что кто-то должен поговорить с Босини и выяснить его намерения.
I'm afraid of this myself, for I should certainly rap him over the knuckles, but I thought that you, knowing him at the Club, might put in a word, and get to ascertain what the fellow is about.
Мне очень бы не хотелось брать это на себя, потому что разговор наш непременно кончится тем, что я его поколочу.
Ты знаком с Босини по клубу и, по-моему, можешь поговорить с ним и выведать, что он, собственно, намерен делать.
You will of course in no way commit June.
Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун.
I shall be glad to hear from you in the course of a few days whether you have succeeded in gaining any information.
Буду очень рад, если ты в ближайшие дни известишь меня, удалось ли тебе что-нибудь узнать.
The situation is very distressing to me, I worry about it at night.
Все это меня очень беспокоит, и я не сплю по ночам.
With my love to Jolly and Holly.
Поцелуй Джолли и Холли.
'I am,
'Your affect. father,
'JOLYON FORSYTE.'
Любящий тебя отец Джолион Форсайт".
Young Jolyon pondered this letter so long and seriously that his wife noticed his preoccupation, and asked him what was the matter.
Молодой Джолион так долго и так пристально читал это письмо, что жена обратила внимание на его сосредоточенный вид и спросила, в чем дело.
He replied:
Он ответил:
"Nothing."
- Так, ничего.
It was a fixed principle with him never to allude to June.
Молодой Джолион взял себе за правило никогда не говорить о Джун.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1