5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal.
- Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
There are hundreds among the members of this Club.
Наш клуб насчитывает их сотнями.
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!"
Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу.
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney.
- А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини.
"By their sense of property.
- По их чувству собственности.
A Forsyte takes a practical—one might say a commonsense—view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property.
Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности.
A Forsyte, you will notice, never gives himself away."
Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком.
"Joking?"
- Вы шутите?
Young Jolyon's eye twinkled.
В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка.
"Not much.
- Да нет.
As a Forsyte myself, I have no business to talk.
Мне, как Форсайту, следовало бы молчать.
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte.
Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется.
Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта.
His sense of property is extreme, while you have practically none.
У него чувство собственности развито до предела, а у вас его просто нет.
Without me in between, you would seem like a different species.
Не будь меня посредине, вы двое казались бы представителями различных пород.
I'm the missing link.
Я же - промежуточное звено.
We are, of course, all of us the slaves of property, and I admit that it's a question of degree, but what I call a
Все мы, конечно, рабы собственности, вопрос только в степени, но тот, кого я называю
'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property.
"Форсайтом", находится в безоговорочном рабстве.
He knows a good thing, he knows a safe thing, and his grip on property—it doesn't matter whether it be wives, houses, money, or reputation—is his hall-mark."
Он знает, что ему нужно, умеет к этому подступиться, и то, как он цепляется за любой вид собственности - будь то жены, дома, деньги, репутация, - вот это и есть печать Форсайта.
"Ah!" murmured Bosinney.
- Да! - пробормотал Босини.
"You should patent the word."
- Вам нужно взять патент на это слово.
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it:
- Мне хочется прочесть лекцию на эту тему, - сказал молодой Джолион. -
"Properties and quality of a Forsyte: This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I).
"Отличительные свойства и качества Форсайта.
Это мелкое животное, опасающееся прослыть смешным среди особей одного с ним вида, не обращает ни малейшего внимания на смех других существ (вроде нас с вами).
Hereditarily disposed to myopia, he recognises only the persons of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity."
Унаследовав от предков предрасположение к близорукости, оно различает лишь особей одного с ним вида, среди которых и протекает его жизнь, заполненная мирной борьбой за существование".
"You talk of them," said Bosinney, "as if they were half England."
- Вы так говорите, - сказал Босини, - как будто они составляют половину Англии.
"They are," repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent. half, the half that counts.
- Да, половину Англии, - повторил молодой Джолион, - и лучшую половину, надежнейшую половину с трехпроцентными бумагами, половину, которая идет в счет.
It's their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible, makes literature, science, even religion, possible.
Ее богатство и благополучие делают возможным все: делают возможным ваше искусство, литературу, науку, даже религию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1