5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Without Forsytes, who believe in none of these things, and habitats but turn them all to use, where should we be?
Не будь Форсайтов, которые ни во что это не верят, но умеют извлечь выгоду из всего, что бы мы с вами делали?
My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention; everything that is admirable!"
Форсайты, уважаемый сэр, - это посредники, коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями; Форсайты - это то, что вызывает в нас восхищение!
"I don't know whether I catch your drift," said Bosinney, "but I fancy there are plenty of Forsytes, as you call them, in my profession."
- Не знаю, правильно ли я понял вашу мысль, - сказал Босини, - но мне кажется, что среди людей моей профессии есть много таких Форсайтов, как вы их называете.
"Certainly," replied young Jolyon.
- Разумеется! - ответил молодой Джолион.
"The great majority of architects, painters, or writers have no principles, like any other Forsytes.
- Большинство архитекторов, художников, писателей люди совершенно беспринципные, как и всякий Форсайт.
Art, literature, religion, survive by virtue of the few cranks who really believe in such things, and the many Forsytes who make a commercial use of them.
Искусство и религия существуют благодаря небольшой кучке чудаков, которые действительно верят в это, и благодаря множеству Форсайтов, извлекающих из искусства и религии выгоду.
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press.
По самому скромному подсчету три четверти наших академиков, семь восьмых наших писателей и значительный процент журналистов - Форсайты.
Of science I can't speak; they are magnificently represented in religion; in the House of Commons perhaps more numerous than anywhere; the aristocracy speaks for itself.
Об ученых не берусь судить, но в религии Форсайты представлены блестяще; в палате общин их, может быть, больше, чем где бы то ни было; про аристократию и говорить нечего.
But I'm not laughing.
Но я не шучу.
It is dangerous to go against the majority and what a majority!"
He fixed his eyes on Bosinney:
Опасно идти против большинства - и какого большинства! - он пристально посмотрел на" Босини.
"It's dangerous to let anything carry you away—a house, a picture, a—woman!"
- Опасно, когда позволяешь чему-нибудь захватить тебя целиком, будь то дом, картина... женщина!
They looked at each other.—And, as though he had done that which no Forsyte did—given himself away, young Jolyon drew into his shell.
Они взглянули друг на друга.
Словно почувствовав, что он сделал то, чего же делают Форсайты, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою раковину.
Bosinney broke the silence.
Босини первый прервал молчание.
"Why do you take your own people as the type?" said he.
- Почему вы считаете именно свою родню такой типичной? - сказал он.
"My people," replied young Jolyon, "are not very extreme, and they have their own private peculiarities, like every other family, but they possess in a remarkable degree those two qualities which are the real tests of a Forsyte—the power of never being able to give yourself up to anything soul and body, and the 'sense of property'."
- Моя родня, - ответил молодой Джолион, - ничего особенного собой не представляет, у нее есть свои характерные черточки, как и во всякой другой семье, но зато в них чрезвычайно ярко выражены те два основных свойства, которые и обличают истинного Форсайта, - они никому и ничему не отдаются целиком, не увлекаются, и у них есть "чувство собственности".
Bosinney smiled:
Боснии улыбнулся:
"How about the big one, for instance?"
- Ну, а толстяк, например?
"Do you mean Swithin?" asked young Jolyon.
- Суизин? - спросил молодой Джолион.
"Ah! in Swithin there's something primeval still.
- А!
В Суизине есть что-то первозданное.
The town and middle-class life haven't digested him yet.
Город и быт обеспеченного класса еще не успели его обработать.
All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished."
В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1