5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Bosinney seemed to ponder.
Босини задумался.
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly.
- Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг.
"He'll never blow his brains out."
- Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб!
Young Jolyon shot at him a penetrating glance.
Молодой Джолион испытующе посмотрел на него.
"No," he said; "he won't.
- Да, - сказал он, - это верно.
That's why he's to be reckoned with.
Вот почему с ним приходится считаться.
Look out for their grip!
Берегитесь их хватки!
It's easy to laugh, but don't mistake me.
Смеяться может всякий, но я не шучу.
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!"
Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими!
"Yet you've done it yourself!"
- Однако вы сами это сделали?
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile.
Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться.
"You forget," he said with a queer pride,
"I can hold on, too—I'm a Forsyte myself.
- Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт.
We're all in the path of great forces.
Великие силы подстерегают нас на каждом шагу.
The man who leaves the shelter of the wall—well—you know what I mean.
Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете.
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way.
Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой.
It depends."
Все зависит от человека.
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before.
Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна.
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon.
Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона.
"Thanks," he said.
- Благодарю вас, - сказал он.
"It's deuced kind of you.
- Это чрезвычайно мило с вашей стороны.
But you're not the only chaps that can hold on."
Но не вы один способны постоять за себя.
He rose.
Он встал.
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed.
Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул.
In the drowsy, almost empty room the only sounds were the rustle of newspapers, the scraping of matches being struck.
В сонной тишине почти пустой комнаты слышалось только шуршанье газет и чирканье спичками.
He stayed a long time without moving, living over again those days when he, too, had sat long hours watching the clock, waiting for the minutes to pass—long hours full of the torments of uncertainty, and of a fierce, sweet aching; and the slow, delicious agony of that season came back to him with its old poignancy.
Молодой Джолион долго сидел не двигаясь, снова переживая те дни, когда и он следил за часами, отсчитывая минуты, - те дни, полные мучительной неизвестности и пронзительной, сладкой боли; и медленная, сладостная мука тех лет охватила его с прежней силой.
The sight of Bosinney, with his haggard face, and his restless eyes always wandering to the clock, had roused in him a pity, with which was mingled strange, irresistible envy.
Вид Босини, его измученное лицо и беспокойные глаза, то и дело поднимавшиеся к часам, пробудили в молодом Джолионе жалость, к которой примешивалось странное, непреодолимое чувство зависти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1