5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He knew the signs so well.
Все эти признаки были слишком хорошо знакомы ему.
Whither was he going—to what sort of fate?
Куда идет Босини навстречу какой судьбе?
What kind of woman was it who was drawing him to her by that magnetic force which no consideration of honour, no principle, no interest could withstand; from which the only escape was flight.
Что представляет собой эта женщина, влекущая его с той неумолимой силой, перед которой отступают и понятия о чести, и принципы, и все другие интересы, - с той силой, от которой можно спастись только бегством?
Flight!
Бегство!
But why should Bosinney fly?
Но почему Босини должен бежать?
A man fled when he was in danger of destroying hearth and home, when there were children, when he felt himself trampling down ideals, breaking something.
Убегают лишь тогда, когда боятся разрушить семейный очаг, когда есть дети, когда не хотят попирать чьи-то идеалы, ломать что-то.
But here, so he had heard, it was all broken to his hand.
Но тут, как он слышал, все уже и так сломано.
He himself had not fled, nor would he fly if it were all to come over again.
Он сам не спасся бегством и не стал бы спасаться, даже если бы пришлось начинать сызнова.
Yet he had gone further than Bosinney, had broken up his own unhappy home, not someone else's: And the old saying came back to him:
И все же он пошел дальше Босини, разрушил свою неудачную семейную жизнь, а не чью-нибудь другую.
Молодой Джолион вспомнил старое изречение:
'A man's fate lies in his own heart.'
"Сердце человека вершит судьбу его".
In his own heart!
Сердце вершит судьбу!
The proof of the pudding was in the eating—Bosinney had still to eat his pudding.
Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, - Босини еще не съел своего пудинга.
His thoughts passed to the woman, the woman whom he did not know, but the outline of whose story he had heard.
Мысли молодого Джолиона обратились к той женщине - к женщине, которую он не знал, но о которой кое-что слышал.
An unhappy marriage!
Неудачный брак!
No ill-treatment—only that indefinable malaise, that terrible blight which killed all sweetness under Heaven; and so from day to day, from night to night, from week to week, from year to year, till death should end it.
Не может быть и речи о дурном обращении - этого нет, есть только какая-то смутная неудовлетворенность, какая-то тлетворная ржа, которая губит всякую радость жизни; и так день за днем, ночь за ночью, неделя за неделей, год за годом, пока смерть не положит конца всему!
But young Jolyon, the bitterness of whose own feelings time had assuaged, saw Soames' side of the question too.
Но молодой Джолион, в котором горечь смягчилась с годами, мог поставить себя и на месте Сомса.
Whence should a man like his cousin, saturated with all the prejudices and beliefs of his class, draw the insight or inspiration necessary to break up this life?
Откуда такому человеку, как его двоюродный брат - человеку, пропитанному всеми предрассудками и верованиями своего класса, - откуда ему взять проницательность, чем вдохновиться, чтобы покончить с такой жизнью?
It was a question of imagination, of projecting himself into the future beyond the unpleasant gossip, sneers, and tattle that followed on such separations, beyond the passing pangs that the lack of the sight of her would cause, beyond the grave disapproval of the worthy.
Для этого надо иметь воображение, надо заглянуть в будущее, когда неприятные толки, смешки, пересуды, всегда сопутствующие разводам, останутся позади, останется позади и преходящая боль разлуки и суровый суд достойных.
But few men, and especially few men of Soames' class, had imagination enough for that.
Но мало у кого хватит воображения на это, особенно среди людей такого класса, к которому принадлежит Сомс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1