5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He asked:
Сомс спросил:
"How is it you're in?
- Почему ты дома?
Are you expecting somebody?"
Ждешь кого-нибудь?
"Yes that is, not particularly."
- Да... то есть особенно никого не жду.
"Who?"
- Кто должен прийти?
"Mr. Bosinney said he might come."
- Мистер Босини хотел заглянуть.
"Bosinney.
- Босини?
He ought to be at work."
Он должен быть на стройке.
To this she made no answer.
На это Ирэн ничего не ответила.
"Well," said Soames,
"I want you to come out to the Stores with me, and after that we'll go to the Park."
- Так вот что, - сказал Сомс, - пойдем по магазинам, а потом погуляем в парке.
"I don't want to go out; I have a headache."
- Я не хочу выходить.
У меня болит голова.
Soames replied:
Сомс сказал:
"If ever I want you to do anything, you've always got a headache.
- Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова.
It'll do you good to come and sit under the trees."
Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет.
She did not answer.
Она ничего не ответила ему.
Soames was silent for some minutes; at last he said:
Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил:
"I don't know what your idea of a wife's duty is.
- Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены?
I never have known!"
Меня это всегда интересовало!
He had not expected her to reply, but she did.
Он не ожидал ответа, но она ответила:
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it."
- Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой.
"Whose fault is it, then?"
- Чья же это вина?
He watched her askance.
Он смотрел на нее искоса.
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success.
- Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным.
Is it a success?"
Что же, можно его назвать удачным?
Soames frowned.
Сомс нахмурился.
"Success," he stammered—"it would be a success if you behaved yourself properly!"
- Удачным! - проговорил он, запинаясь.
- Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует!
"I have tried," said Irene.
- Я пробовала, - сказала Ирэн.
"Will you let me go?"
- Ты отпустишь меня?
Soames turned away.
Сомс отвернулся.
Secretly alarmed, he took refuge in bluster.
Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом.
"Let you go?
- Отпустить?
You don't know what you're talking about.
Ты сама не понимаешь, что говоришь.
Let you go?
Отпустить!
How can I let you go?
Как я могу отпустить тебя?
We're married, aren't we?
Ведь мы женаты!
Then, what are you talking about?
Чего же ты просишь?
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense!
И о чем тут вообще рассуждать?
Get your hat on, and come and sit in the Park."
Надень шляпу, и пойдем посидим в парке.
"Then, you won't let me go?"
- Так ты не хочешь отпустить меня?
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look.
В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное.
"Let you go!" he said; "and what on earth would you do with yourself if I did?
- Отпустить! - сказал он.
- Куда же ты денешься, если я тебя отпущу?
You've got no money!"
Ведь у тебя нет своих средств.
"I could manage somehow."
- Как-нибудь проживу.
He took a swift turn up and down the room; then came and stood before her.
Он быстро прошелся по комнате взад и вперед; потом остановился около нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1