5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

But it was many years since he had been to the mountains.
Но прошло уже много лет с тех пор, как он последний раз был в горах.
He had taken June there two seasons running, after his wife died, and had realized bitterly that his walking days were over.
Первые два года после смерти жены он проводил там каникулы с Джун и тогда же с горечью убедился, что дни прогулок для него миновали.
To that old mountain—given confidence in a supreme order of things he had long been a stranger.
Та уверенность в существовании высшего порядка вещей, которой его наградили горы, давно уже не посещала старого Джолиона.
He knew himself to be old, yet he felt young; and this troubled him.
Он знал, что стареет, но чувствовал себя молодым, и это тревожило его.
It troubled and puzzled him, too, to think that he, who had always been so careful, should be father and grandfather to such as seemed born to disaster.
Тревожила и смущала мысль, что он, такой осторожный, стал отцом и дедом людей, словно рожденных для несчастий.
He had nothing to say against Jo—who could say anything against the boy, an amiable chap?—but his position was deplorable, and this business of June's nearly as bad.
Пре Джо ничего плохого не скажешь - да разве можно сказать что-нибудь плохое про такого славного молодца?
Однако его положение в жизни никуда не годится; история с Джун тоже ничем не лучше.
It seemed like a fatality, and a fatality was one of those things no man of his character could either understand or put up with.
Во всем этом было что-то роковое, а человек с его характером не мог ни понять рока, ни примириться с ним.
In writing to his son he did not really hope that anything would come of it.
Решив написать сыну, старый Джолион не надеялся, что из этого выйдет что-нибудь путное.
Since the ball at Roger's he had seen too clearly how the land lay—he could put two and two together quicker than most men—and, with the example of his own son before his eyes, knew better than any Forsyte of them all that the pale flame singes men's wings whether they will or no.
Еще на балу у Роджера ему стало ясно, к чему все это клонится; чтобы высчитать, сколько будет дважды два, старому Джолиону требовалось гораздо меньше времени, чем многим другим, а имея перед глазами пример собственного сына, он знал лучше всех остальных Форсайтов, что бледное пламя опаляет людям крылья, хотят они этого или нет.
In the days before June's engagement, when she and Mrs. Soames were always together, he had seen enough of Irene to feel the spell she cast over men.
До помолвки Джун, когда она и миссис Сомс были неразлучны, старый Джолион достаточно часто встречался с Ирэн, чтобы почувствовать ее обаяние.
She was not a flirt, not even a coquette—words dear to the heart of his generation, which loved to define things by a good, broad, inadequate word—but she was dangerous.
Она не была ни вертушкой, ни кокеткой - слова, милые сердцу людей его поколения, любивших называть вещи добротными, обобщающими и не совсем точными именами; но в ней чувствовалось что-то опасное.
He could not say why.
Он и сам не мог сказать, в чем тут дело.
Tell him of a quality innate in some women—a seductive power beyond their own control!
Попробуйте поговорить с ним о свойствах, присущих некоторым женщинам, о той обольстительности, которая не зависит даже от них самих!
He would but answer:
Он ответит вам:
'Humbug!'
"Вздор!"
She was dangerous, and there was an end of it.
В Ирэн чувствуется что-то опасное, и дело с концом!
He wanted to close his eyes to that affair.
Ему хотелось закрыть глаза на все это.
If it was, it was; he did not want to hear any more about it—he only wanted to save June's position and her peace of mind.
Раз уже случилось, пусть так оно и будет; он не желает больше об этом слышать, ему хочется только одного: спасти Джун и вернуть ей душевный покой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1