5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Soames lifted his eyes:
Сомс поднял на него глаза.
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly.
- Я не желаю слышать о ней ничего дурного, - сказал он вдруг.
The silence was only broken now by the supping of James's soup.
В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки.
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him.
Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его.
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle."
- Так портвейн не подают, - сказал он, - унесите это и подайте всю бутылку.
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts.
Покончив с супом и с размышлениями.
Джемс подвел краткий итог общему положению дел.
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down.
- Мама лежит, - сказал он, - можешь воспользоваться экипажем.
I should think Irene'd like the drive.
Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется.
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over."
Этот Боснии сам вам все покажет?
Soames nodded.
Сомс кивнул.
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James.
- Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, - продолжал Джемс.
"I'll just drive round and pick you both up."
- Надо, пожалуй, заехать за вами обоими.
"I am going down by train," replied Soames.
- Я поеду поездом, - ответил Сомс.
"If you like to drive round and see, Irene might go with you, I can't tell."
- А если вы захотите побывать в Робин-Хилле, Ирэн, может быть, согласится съездить с вами; впрочем, не знаю.
He signed to the waiter to bring the bill, which James paid.
Он подозвал официанта и попросил счет, по которому уплатил Джемс.
They parted at St. Paul's, Soames branching off to the station, James taking his omnibus westwards.
Они расстались у собора св.
Павла: Сомс поехал на вокзал, а Джемс сел в омнибус и отправился в западную часть города.
He had secured the corner seat next the conductor, where his long legs made it difficult for anyone to get in, and at all who passed him he looked resentfully, as if they had no business to be using up his air.
Он выбрал себе угловое место рядом с кондуктором, загородив пассажирам дорогу своими длинными ногами, и на всех входивших в омнибус смотрел с неодобрением, точно они не имели права дышать его воздухом.
He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.
Джемс решил воспользоваться случаем и поговорить с Ирэн.
A word in time saved nine; and now that she was going to live in the country there was a chance for her to turn over a new leaf!
Вовремя сказанное слово многое значит; а раз она собирается переезжать за город, пусть не упускает возможности начать новую жизнь.
He could see that Soames wouldn't stand very much more of her goings on!
Вряд ли Сомс потерпит, если так будет продолжаться.
It did not occur to him to define what he meant by her 'goings on'; the expression was wide, vague, and suited to a Forsyte.
Он не вдумывался в то, что значило это "продолжаться"; смысл выражения был достаточно широк, расплывчат и как нельзя более подходил Форсайту.
And James had more than his common share of courage after lunch.
А после завтрака Джемс был куда храбрее обычного.
On reaching home, he ordered out the barouche, with special instructions that the groom was to go too.
Добравшись домой, он велел подать ландо и распорядился, чтобы ехал и грум.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1