5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He wished to be kind to her, and to give her every chance.
Джемс хотел подойти к Ирэн поласковей, сделать для нее все, что можно.
When the door of No.62 was opened he could distinctly hear her singing, and said so at once, to prevent any chance of being denied entrance.
Когда дверь дома N 62 отворилась, он совершенно явственно расслышал пение Ирэн и сразу же заявил об этом, чтобы ему не отказали в приеме.
Yes, Mrs. Soames was in, but the maid did not know if she was seeing people.
Да, миссис Сомс дома, но горничная не знала, принимает ли она.
James, moving with the rapidity that ever astonished the observers of his long figure and absorbed expression, went forthwith into the drawing-room without permitting this to be ascertained.
С проворством, не раз удивлявшим тех, кто наблюдал за его тощей фигурой и отсутствующим выражением лица, Джемс двинулся в гостиную, не дав горничной времени принести отрицательный ответ.
He found Irene seated at the piano with her hands arrested on the keys, evidently listening to the voices in the hall.
Ирэн сидела за роялем, положив руки на клавиши и, по-видимому, прислушивалась к голосам в холле.
She greeted him without smiling.
Она не улыбнулась ему.
"Your mother-in-law's in bed," he began, hoping at once to enlist her sympathy.
- Ваша свекровь лежит, - начал Джемс, рассчитывая, сразу же завоевать ее сочувствие.
"I've got the carriage here.
- Меня ждет экипаж.
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive.
Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься.
It'll do you good!"
Вам полезно подышать воздухом!
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on.
Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе.
"Where are you going to take me?" she asked.
- Куда вы меня повезете? - спросила она.
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there."
- Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается.
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure.
Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам - так будет вернее.
It was not before he had got her more than half way that he began:
Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил:
"Soames is very fond of you—he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?"
- Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним?
Irene flushed, and said in a low voice:
Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно:
"I can't show what I haven't got."
- Я не могу дать ему то, чего у меня нет.
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation.
Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения.
She could not put him off; nor would she make a scene in public.
Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет.
"I can't think what you're about," he said.
- Я не понимаю вас, - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1