5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"He's a very good husband!"
- Сомс прекрасный муж!
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic.
Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос.
He caught the words:
Он уловил слова:
"You are not married to him!"
- Ведь вы не замужем за ним!
"What's that got to do with it?
- Ну и что же из этого?
He's given you everything you want.
Он вам ни в чем не отказывает.
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country.
Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом.
It's not as if you had anything of your own."
Ведь у вас как будто нет собственных средств?
"No."
- Нет.
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face.
Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица.
She looked almost as if she were going to cry, and yet....
Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем...
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you."
- Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, - торопливо забормотал он.
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek.
У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу.
Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза.
He felt a choke rise in his own throat.
Он чувствовал, что в горле у него стал комок.
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"—he was going to say, "behave yourself," but changed it to—"if you'd only be more of a wife to him."
- Мы очень любим вас.
Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой.
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking.
Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал.
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say.
Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать.
And yet he felt as if he had not had the last word.
И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним.
He could not understand this.
Он не понимал, в чем тут дело.
He was unable, however, to long keep silence.
Однако замолчать надолго Джемс не мог.
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?"
- Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он.
Irene's face changed.
Ирэн изменилась в лице.
"I don't know," she said; "you should ask her."
- Не знаю, - сказала она, - спросите у нее.
"Does she write to you?"No.
- Она пишет вам?
"No."
- Нет.
"How's that?" said James.
- Почему? - спросил Джемс.
"I thought you and she were such great friends."
- Я думал, что вы друзья.
Irene turned on him.
Ирэн повернулась к нему.
"Again," she said, "you should ask her!"
- И об этом, - сказала она, - спросите у нее.
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is."
- Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь.
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last:
Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился:
"Well, I've warned you.
- По крайней мере я вас предупредил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1