5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Evidently, no pains had been spared.
По всему видно, что трудов здесь не пожалели.
It was quite the house of a gentleman.
Настоящий джентльменский особняк.
He went up to the curtains, and, having discovered how they were worked, drew them asunder and disclosed the picture-gallery, ending in a great window taking up the whole end of the room.
Джемс подошел к портьере, исследовал, как она отдергивается, раздвинул ее в обе стороны и увидел картинную галерею с огромным, во всю стену, окном.
It had a black oak floor, and its walls, again, were of ivory white.
Пол здесь был черного дуба, а стены окрашены под слоновую кость, так же как и во дворе.
He went on throwing open doors, and peeping in.
Джемс отворял одну дверь за другой и заглядывал в комнаты.
Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation.
Всюду идеальный порядок, можно переезжать хоть сию минуту.
He turned round at last to speak to Irene, and saw her standing over in the garden entrance, with her husband and Bosinney.
Повернувшись, наконец, к Ирэн, он увидел, что она стоит у двери в сад с мужем и Боснии.
Though not remarkable for sensibility, James felt at once that something was wrong.
Не отличаясь особой чуткостью.
Джемс все же сразу заметил, что происходит что-то неладное.
He went up to them, and, vaguely alarmed, ignorant of the nature of the trouble, made an attempt to smooth things over.
Он подошел к ним уже встревоженный и, не зная еще, в чем дело, попытался как-то смягчить создавшееся положение.
"How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand.
- Здравствуйте, мистер Боснии, - сказал он, протягивая руку.
"You've been spending money pretty freely down here, I should say!"
- Я вижу, вы не поскупились на отделку.
Soames turned his back, and walked away.
Сомс повернулся к нему спиной и отошел.
James looked from Bosinney's frowning face to Irene, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud:
Джемс перевел взгляд с хмурого лица Боснии на Ирэн и от волнения высказал свои мысли вслух:
"Well, I can't tell what's the matter.
- Не понимаю, что тут происходит.
Nobody tells me anything!"
Мне никогда ничего не рассказывают.
And, making off after his son, he heard Bosinney's short laugh, and his
И, повернувшись вслед за сыном, услышал короткий смешок архитектора и слова:
"Well, thank God!
- И благодарение богу.
You look so...."
Стоило ли так...
Most unfortunately he lost the rest.
К несчастью, конца фразы Джемс уже не разобрал.
What had happened?
Что случилось?
He glanced back.
Он оглянулся.
Irene was very close to the architect, and her face not like the face he knew of her.
Иран стояла рядом с Боснии, и выражение лица у нее было такое, какого раньше Джемс никогда не видел.
He hastened up to his son.
Он поспешил к сыну.
Soames was pacing the picture-gallery.
Сомс шагал по галерее.
"What's the matter?" said James.
- В чем дело? - спросил Джемс.
"What's all this?"
- Что у вас там?
Soames looked at him with his supercilious calm unbroken, but James knew well enough that he was violently angry.
Сомс взглянул на него со своим обычным надменным спокойствием, но Джемс знал, что сын взбешен.
"Our friend," he said, "has exceeded his instructions again, that's all.
- Наш приятель, - сказал он, - снова превысил свои полномочия.
So much the worse for him this time."
На этот раз пусть пеняет на себя.
He turned round and walked back towards the door.
Сомс пошел к выходу.
James followed hurriedly, edging himself in front.
Джемс поспешил за ним, стараясь протиснуться вперед.
He saw Irene take her finger from before her lips, heard her say something in her ordinary voice, and began to speak before he reached them.
Он видел, как Ирэн отняла палец от губ, услышал, как она сказала что-то своим обычным тоном, и заговорил, еще не поравнявшись с ними:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1