5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

How much better he might have done!
Насколько лучше можно было прожить жизнь!
He would have succeeded splendidly at the Bar!
Из него мог бы выйти блестящий адвокат!
He had even thought of standing for Parliament.
Он даже подумывал иногда, не выставить ли свою кандидатуру в парламент.
How often had not Nicholas Treffry said to him:
Сколько раз Николае Трефри говорил ему:
"You could do anything, Jo, if you weren't so d-damned careful of yourself!"
"Ты мог бы достичь чего угодно, Джо, если бы только не берег себя так!"
Dear old Nick!
Старина Ник!
Such a good fellow, but a racketty chap!
Прекрасный человек, но бесшабашная голова!
The notorious Treffry!
Всем известный Трефри!
He had never taken any care of himself.
Он-то себя никогда не берег.
So he was dead.
Вот и умер.
Old Jolyon counted his cigars with a steady hand, and it came into his mind to wonder if perhaps he had been too careful of himself.
Старый Джолион твердой рукой пересчитал сигары, я в голову ему закралось сомнение: а может быть, он действительно слишком берег себя?
He put the cigar-case in the breast of his coat, buttoned it in, and walked up the long flights to his bedroom, leaning on one foot and the other, and helping himself by the bannister.
Он положил портсигар во внутренний карман, застегнул сюртук и, тяжело ступая и опираясь рукой на перила, поднялся по высокой лестнице к себе в спальню.
The house was too big.
Дом слишком велик.
After June was married, if she ever did marry this fellow, as he supposed she would, he would let it and go into rooms.
Когда Джун выйдет замуж, если только она в конце концов выйдет за этого человека, а этого следует ожидать, он сдаст большой дом в аренду, а сам снимет квартиру.
What was the use of keeping half a dozen servants eating their heads off?
Чего ради держать ораву слуг, которым совершенно нечего делать?
The butler came to the ring of his bell—a large man with a beard, a soft tread, and a peculiar capacity for silence.
На его звонок пришел лакей - высокий бородатый человек с неслышной поступью и совершенно исключительной способностью молчать.
Old Jolyon told him to put his dress clothes out; he was going to dine at the Club.
Старый Джолион приказал ему приготовить фрак: он поедет обедать в клуб.
How long had the carriage been back from taking Miss June to the station?
- Когда коляска вернулась с вокзала?
Since two?
В два часа?
Then let him come round at half-past six!
Тогда велите подать к половине седьмого.
The Club which old Jolyon entered on the stroke of seven was one of those political institutions of the upper middle class which have seen better days.
Клуб, куда старый Джолион вошел ровно в семь часов, был одним из тех политических учреждений крупной буржуазии, которое знавало лучшие времена.
In spite of being talked about, perhaps in consequence of being talked about, it betrayed a disappointing vitality.
Несмотря на то, что сплетники предсказывали ему близкий конец, а может быть, вследствие этих сплетен, клуб проявлял удручающую живучесть.
People had grown tired of saying that the
Всем уже наскучило повторять, что
'Disunion' was on its last legs.
"Разлад" находится при последнем издыхании.
Old Jolyon would say it, too, yet disregarded the fact in a manner truly irritating to well-constituted Clubmen.
Старый Джолион тоже говорил это, но относился к самому факту с равнодушием, раздражавшим заправских клубменов.
"Why do you keep your name on?"
Swithin often asked him with profound vexation.
- Почему ты не уйдешь оттуда? - часто с глубокой досадой спрашивал его Суизин.
"Why don't you join the
- Почему бы тебе не перейти в
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1