5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

She was so sensible, too, knowing all about that vexed question, whether to send young Nicholas' eldest into the navy as his mother wished, or make him an accountant as his father thought would be safer.
И она, такая умница, умеет разобраться даже в таком сложном вопросе, как выбор профессии для младшего сына Николаев: посылать ли юношу во флот, согласно желанию матери, или сделать из него бухгалтера, что, по словам отца, гораздо надежнее.
She strongly deprecated the navy.
Она категорически возражает против флота.
If you were not exceptionally brilliant or exceptionally well connected, they passed you over so disgracefully, and what was it after all to look forward to, even if you became an admiral—a pittance!
Если у человека нет блестящих способностей или блестящих связей, его будут совершенно беззастенчиво затирать, и в конце концов на что там можно рассчитывать, даже если дослужишься до адмирала, - жалованье нищенское.
An accountant had many more chances, but let him be put with a good firm, where there was no risk at starting!
У бухгалтера гораздо больше перспектив, только надо подыскать солидную фирму, чтобы не рисковать с самого же начала.
Sometimes she would give them a tip on the Stock Exchange; not that Mrs. Small or Aunt Hester ever took it.
Иногда миссис Мак-Эндер могла посоветовать им коечто относительно биржевой игры.
They had indeed no money to invest; but it seemed to bring them into such exciting touch with the realities of life.
Миссис Смолл и тетя Эстер, конечно, ни разу в жизни не воспользовались ее советом - у них не было свободных денег, - но эти разговоры создавали такую волнующую иллюзию близости к жизни.
It was an event.
Они вырастали в целое событие.
They would ask Timothy, they said.
Надо посоветоваться с Тимоти.
But they never did, knowing in advance that it would upset him.
Но тетушки никогда не советовались, зная заранее, что Тимоти разволнуется.
Surreptitiously, however, for weeks after they would look in that paper, which they took with respect on account of its really fashionable proclivities, to see whether
Однако после такого разговора несколько недель подряд они просматривали газету, заслужившую их уважение своей фешенебельностью, и интересовались курсом каких-нибудь
'Bright's Rubies' or
"Брайтовских рубинов" или
'The Woollen Mackintosh Company' were up or down.
"Макинтош и К°".
Sometimes they could not find the name of the company at all; and they would wait until James or Roger or even Swithin came in, and ask them in voices trembling with curiosity how that
Иногда миссис Смолл и тетя Эстер не находили в биржевой хронике нужного названия акций и, дождавшись прихода Джемса, Роджера или даже Суизина, дрожащим от любопытства голосом спрашивали, что слышно о
'Bolivia Lime and Speltrate' was doing—they could not find it in the paper.
"Боливийских известковых", они не нашли их в газетах.
And Roger would answer:
И Роджер обычно отвечал:
"What do you want to know for?
"Зачем это вам понадобилось?
Some trash!
Какая-нибудь ерунда!
You'll go burning your fingers—investing your money in lime, and things you know nothing about!
Хотите обжечь себе пальцы?
Нечего вкладывать деньги в известь и тому подобные вещи, о которых вы и понятия не имеете!
Who told you?" and ascertaining what they had been told, he would go away, and, making inquiries in the City, would perhaps invest some of his own money in the concern.
Кто это вам посоветовал?" - и, выслушав все, удалялся, наводил справки в Сити и, может быть, даже покупал несколько акций этой компании.
It was about the middle of dinner, just in fact as the saddle of mutton had been brought in by Smither, that Mrs. MacAnder, looking airily round, said:
В середине обеда, точнее как раз в ту самую минуту, когда Смизер подала седло барашка, миссис Мак-Эндер с беспечным видом огляделась по сторонам и сказала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1