5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

In this impasse, the only thing was to say nothing to Soames, and nothing to each other; in fact, to pass it over.
Единственное, что оставалось делать в столь затруднительном положении, это ничего не сообщать Сомсу, ничего не обсуждать между собой; словом, обойти эту историю молчанием.
By displaying towards Irene a dignified coldness, some impression might be made upon her; but she was seldom now to be seen, and there seemed a slight difficulty in seeking her out on purpose to show her coldness.
Может быть, холодная сдержанность произведет на Ирэн впечатление; но теперь она показывалась редко, а разыскивать ее только для того, чтобы дать ей почувствовать эту сдержанность, довольно затруднительно.
Sometimes in the privacy of his bedroom James would reveal to Emily the real suffering that his son's misfortune caused him.
Иногда в уединении спальни Джемс делился с Эмили теми страданиями, которые причиняло ему несчастье сына.
"I can't tell," he would say; "it worries me out of my life.
- Просто не знаю, что и делать, - говорил он, - я места себе не нахожу.
There'll be a scandal, and that'll do him no good.
Разразится скандал, это повредит Сомсу.
I shan't say anything to him.
Я ничего ему не стану говорить.
There might be nothing in it.
Может быть, все это пустяки.
What do you think?
Как ты думаешь?
She's very artistic, they tell me.
Говорят, у нее артистическая натура.
What?
Что?
Oh, you're a 'regular Juley!
Ну, ты "настоящая Джули"!
Well, I don't know; I expect the worst.
Не знаю, ничего не знаю; надо ждать самого худшего.
This is what comes of having no children.
А все из-за того, что у них нет детей.
I knew how it would be from the first.
Я с самого начала предчувствовал, чем все это кончится.
They never told me they didn't mean to have any children—nobody tells me anything!"
Мне не говорили, что они не хотят детей, мне никогда ничего не рассказывают!
On his knees by the side of the bed, his eyes open and fixed with worry, he would breathe into the counterpane.
Стоя на коленях у кровати, он смотрел прямо перед собой широко открытыми, беспокойными глазами и дышал в одеяло.
Clad in his nightshirt, his neck poked forward, his back rounded, he resembled some long white bird.
Ночная сорочка, вытянутая вперед шея и сгорбленная спина придавали ему сходство с какой-то голенастой белой птицей.
"Our Father-," he repeated, turning over and over again the thought of this possible scandal.
- Отче наш, - говорил он, не расставаясь с мыслью о неминуемом скандале.
Like old Jolyon, he, too, at the bottom of his heart set the blame of the tragedy down to family interference.
В глубине души Джемс, как и старый Джолион, считал виновником всей трагедии семью.
What business had that lot—he began to think of the Stanhope Gate branch, including young Jolyon and his daughter, as 'that lot'—to introduce a person like this Bosinney into the family? (He had heard George's soubriquet,
Какое право имели "эти люди" - он уже начал мысленно называть так обитателей дома на Стэнхоп-Гейт, включая сюда и молодого Джолиона с дочерью, - какое право имели они вводить в семью такого субъекта, как этот Боснии! (Джемс знал, что Джордж наградил Боснии кличкой "пират", но не мог понять почему.
'The Buccaneer,' but he could make nothing of that—the young man was an architect.)
Ведь молодой человек - архитектор.)
He began to feel that his brother Jolyon, to whom he had always looked up and on whose opinion he had relied, was not quite what he had expected.
Джемс начинал думать, что брат Джолион, на которого он всегда смотрел снизу вверх и всегда полагался, не вполне оправдал его доверие.
Not having his eldest brother's force of character, he was more sad than angry.
Не обладая силой характера старшего брата, он не столько гневался, сколько грустил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1