5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

His great comfort was to go to Winifred's, and take the little Darties in his carriage over to Kensington Gardens, and there, by the Round Pond, he could often be seen walking with his eyes fixed anxiously on little Publius Dartie's sailing-boat, which he had himself freighted with a penny, as though convinced that it would never again come to shore; while little Publius—who, James delighted to say, was not a bit like his father skipping along under his lee, would try to get him to bet another that it never would, having found that it always did.
Самым большим утешением для Джемса было заехать к Уинифрид и повезти маленьких Дарти в Кенсингтонский сад.
И там он ходил около пруда вместе с маленьким Публиусом Дарти, не спуская внимательных глаз с его кораблика, который Джемс фрахтовал за пенни, уверяя, что кораблик никогда не пристанет к берегу, а маленький Публнус - к величайшей радости Джемса, совершенно не похожий на отца - прыгал около деда и вызывал его поспорить еще на пенни, что кораблик погибнет, зная уже по опыту, что так не бывает.
And James would make the bet; he always paid—sometimes as many as three or four pennies in the afternoon, for the game seemed never to pall on little Publius—and always in paying he said:
И Джемс шел на пари; он никогда не отказывался и выкладывал по три, по четыре пенни, так как маленький Публиус, кажется, готов был играть в эту игру целый День.
И, давая ему монету.
Джемс говорил:
"Now, that's for your money-box.
- Вот тебе, опусти в копилку.
Why, you're getting quite a rich man!"
Ты у нас скоро совсем разбогатеешь!
The thought of his little grandson's growing wealth was a real pleasure to him.
Мысль о растущих капиталах внука доставляла ему истинное удовольствие.
But little Publius knew a sweet-shop, and a trick worth two of that.
Но у маленького Публиуса была на примете одна кондитерская, а на отсутствие смекалки он не мог пожаловаться.
And they would walk home across the Park, James' figure, with high shoulders and absorbed and worried face, exercising its tall, lean protectorship, pathetically unregarded, over the robust child-figures of Imogen and little Publius.
И они возвращались домой через парк; поглощенный тревожными мыслями, Джемс шагал, высоко подняв плечи, и охранял своим длинным тощим телом безжалостно пренебрегавших такой защитой упитанных малышей - Имоджин и Публиуса.
But those Gardens and that Park were not sacred to James.
Но не только Джемс бежал сюда от забот и тревог.
Forsytes and tramps, children and lovers, rested and wandered day after day, night after night, seeking one and all some freedom from labour, from the reek and turmoil of the streets.
Форсайты и бродяги, дети и влюбленные отдыхали, гуляли здесь изо дня в день, из ночи в ночь, мечтая найти в парке освобождение от тяжкого труда, от смрада и сутолоки улиц.
The leaves browned slowly, lingering with the sun and summer-like warmth of the nights.
Листья желтели медленно, солнце и по-летнему теплые ночи не торопили их.
On Saturday, October 5, the sky that had been blue all day deepened after sunset to the bloom of purple grapes.
В субботу, пятого октября, небо, голубевшее над городом весь день, после заката стало лиловатым, как виноград.
There was no moon, and a clear dark, like some velvety garment, was wrapped around the trees, whose thinned branches, resembling plumes, stirred not in the still, warm air.
Луны не было, и прозрачная тьма окутала деревья словно плащом; ветки с поредевшей листвой, похожие на султанчики из перьев, не двигались в спокойном, теплом воздухе.
All London had poured into the Park, draining the cup of summer to its dregs.
Весь Лондон стекался в парк, осушая до последней капли кубок лета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1