5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

A book was no good—in daily papers alone was any narcotic to such worry as his.
Книга не поможет только газета способна приглушить тревогу, мучившую его.
From the customary events recorded in the journal he drew some comfort.
Заурядные события, о которых повествовалось там, подействовали успокаивающе.
'Suicide of an actress'—'Grave indisposition of a Statesman' (that chronic sufferer)—'Divorce of an army officer'—'Fire in a colliery'—he read them all.
"Самоубийство актрисы" -
"Тяжелая болезнь государственного деятеля" (опять!
Вот везет несчастному!) -
"Бракоразводный процесс офицера" -
"Пожар в шахте" - он прочел все подряд.
They helped him a little—prescribed by the greatest of all doctors, our natural taste.
Эти события помогли ему, как лекарство, прописанное величайшим лекарем - нашей врожденной склонностью.
It was nearly seven when he heard her come in.
Около семи часов он услышал, что Ирэн вернулась.
The incident of the night before had long lost its importance under stress of anxiety at her strange sortie into the fog.
События прошлой ночи уже давно потеряли свою остроту, заглушенные тревогой, которую пробудила в нем эта неизвестно чем вызванная прогулка в такой туман.
But now that Irene was home, the memory of her broken-hearted sobbing came back to him, and he felt nervous at the thought of facing her.
Но стоило только Ирэн вернуться, как звуки ее горьких рыданий снова встали у него в памяти, и он заволновался, думая о предстоящей встрече.
She was already on the stairs; her grey fur coat hung to her knees, its high collar almost hid her face, she wore a thick veil.
Она была уже на лестнице; воротник короткой шубки серого меха почти закрывал ей лицо, закутанное густой вуалью.
She neither turned to look at him nor spoke.
Она не оглянулась, не проговорила ни слова.
No ghost or stranger could have passed more silently.
Даже призрак, даже совсем посторонний человек не прошел бы мимо в таком молчании.
Bilson came to lay dinner, and told him that Mrs. Forsyte was not coming down; she was having the soup in her room.
Билсон пришла накрыть на стол и сказала, что миссис Форсайт не сойдет к обеду, она приказала подать суп к себе в комнату.
For once Soames did not 'change'; it was, perhaps, the first time in his life that he had sat down to dinner with soiled cuffs, and, not even noticing them, he brooded long over his wine.
Впервые за всю свою жизнь Сомс не переоделся к столу; вряд ли когда-нибудь ему приходилось обедать в несвежих манжетах, но он не замечал этого, задумавшись над стаканом вина.
He sent Bilson to light a fire in his picture-room, and presently went up there himself.
Он послал Билсон затопить камин в комнате, где были картины, и вскоре поднялся туда сам.
Turning on the gas, he heaved a deep sigh, as though amongst these treasures, the backs of which confronted him in stacks, around the little room, he had found at length his peace of mind.
Сомс зажег газовую лампу и глубоко вздохнул, словно среди этих сокровищ, в несколько рядов стоявших в маленькой комнате лицом к стене, ему удалось наконец найти душевный покой.
He went straight up to the greatest treasure of them all, an undoubted Turner, and, carrying it to the easel, turned its face to the light.
Он подошел к самому бесценному своему сокровищу - бесспорный Тернер - и поставил его на мольберт лицом к свету.
There had been a movement in Turners, but he had not been able to make up his mind to part with it.
На Тернера сейчас был хороший спрос, но Сомс все еще не решался расстаться с ним.
He stood for a long time, his pale, clean-shaven face poked forward above his stand-up collar, looking at the picture as though he were adding it up; a wistful expression came into his eyes; he found, perhaps, that it came to too little.
Он долго стоял так, вытянув шею, выступавшую над высоким воротничком, повернув свое бледное, чисто выбритое лицо к картине, словно оценивая ее; в глазах его появилось тоскливое выражение: должно быть, цена оказалась слишком значительной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1