5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He took it down from the easel to put it back against the wall; but, in crossing the room, stopped, for he seemed to hear sobbing.
Он снял картину с мольберта, чтобы снова поставить ее к стене; но, сделав шаг, остановился: ему послышались звуки рыданий.
It was nothing—only the sort of thing that had been bothering him in the morning.
Нет, показалось - все то же, что преследовало его утром.
And soon after, putting the high guard before the blazing fire, he stole downstairs.
Он поставил перед разгоревшимся камином высокий экран и тихо спустился вниз.
Fresh for the morrow! was his thought.
"Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс.
It was long before he went to sleep....
Заснуть ему удалось не скоро.
It is now to George Forsyte that the mind must turn for light on the events of that fog-engulfed afternoon.
Теперь, чтобы пролить свет на события этого утонувшего в тумане дня, следует заняться Джорджем Форсайтом.
The wittiest and most sportsmanlike of the Forsytes had passed the day reading a novel in the paternal mansion at Princes' Gardens.
Завзятый остряк и единственный спортсмен в семье Форсайтов провел утро в родительском доме на ПринсезГарденс за чтением романа.
Since a recent crisis in his financial affairs he had been kept on parole by Roger, and compelled to reside 'at home.'
После недавнего финансового Краха своего беспутного сынка Роджер взял с него честное слово, что он образумится, и заставлял сидеть дома.
Towards five o'clock he went out, and took train at South Kensington Station (for everyone to-day went Underground).
Около пяти часов Джордж вышел и направился к станции на Саут-Кенсингтон (в такой день все ездят подземкой).
His intention was to dine, and pass the evening playing billiards at the Red Pottle—that unique hostel, neither club, hotel, nor good gilt restaurant.
Он хотел пообедать и провести вечер за бильярдом в
"Красной кружке" - единственном в своем роде заведении, не похожем ни на клуб, ни на отель, ни на фешенебельный ресторан.
He got out at Charing Cross, choosing it in preference to his more usual St. James's Park, that he might reach Jermyn Street by better lighted ways.
Он вышел у Чэринг-Кросса вместо Сент-Джемс-парка, решив пройти на Джермин-стрит по более или менее освещенным улицам.
On the platform his eyes—for in combination with a composed and fashionable appearance, George had sharp eyes, and was always on the look-out for fillips to his sardonic humour—his eyes were attracted by a man, who, leaping from a first-class compartment, staggered rather than walked towards the exit.
На платформе внимание его - а кроме солидной, элегантной внешности, Джордж обладал еще острым глазом и всегда был начеку, подыскивая пищу для своего остроумия, - внимание его привлек какой-то человек, который выскочил из вагона первого класса и шатающейся походкой направился к выходу.
'So ho, my bird!' said George to himself; 'why, it's "the Buccaneer!"' and he put his big figure on the trail.
"Хо-хо, голубчик! - мысленно проговорил Джордж.
- Ба, да это "пират"!
- И он повернул свое тучное туловище вслед за Босини.
Nothing afforded him greater amusement than a drunken man.
Ничто так не забавляло его, как вид пьяного человека.
Bosinney, who wore a slouch hat, stopped in front of him, spun around, and rushed back towards the carriage he had just left.
Босини, в широкополой шляпе, остановился прямо перед ним, круто повернул и кинулся обратно к вагону, откуда только что выскочил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1