5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He had been requested to be in court by half-past ten, to provide against the event of the first action (a breach of promise) collapsing, which however it did not, both sides showing a courage that afforded Waterbuck, Q.C., an opportunity for improving his already great reputation in this class of case.
В суд его просили прийти к половине одиннадцатого, на тот случай, если первое дело (нарушение обещания жениться) будет отложено; однако надежда эта не оправдалась, и обе стороны проявили такую отвагу, что королевскому адвокату Уотербаку представилась возможность лишний раз поддержать свою и без того славную репутацию знатока подобных казусов.
He was opposed by Ram, the other celebrated breach of promise man.
От другой стороны выступал Рэм, тоже знаменитый специалист по делам о нарушении обещаний.
It was a battle of giants.
Это был поединок гигантов.
The court delivered judgment just before the luncheon interval.
Суд вынес решение как раз к перерыву на завтрак.
The jury left the box for good, and Soames went out to get something to eat.
Присяжные покинули свои места, и Сомс пошел закусить.
He met James standing at the little luncheon-bar, like a pelican in the wilderness of the galleries, bent over a sandwich with a glass of sherry before him.
В буфете он встретил отца; Джемс, словно пеликан, затерявшийся на этой пустынной галерее, стоял, задумавшись, над сэндвичем и стаканом хереса.
The spacious emptiness of the great central hall, over which father and son brooded as they stood together, was marred now and then for a fleeting moment by barristers in wig and gown hurriedly bolting across, by an occasional old lady or rusty-coated man, looking up in a frightened way, and by two persons, bolder than their generation, seated in an embrasure arguing.
Безлюдную пустоту центрального зала, над которым в мрачном раздумье остановились отец и сын, лишь изредка на миг нарушали спешившие куда-то адвокаты в париках и мантиях, случайно оказавшаяся здесь пожилая леди, какой-то мужчина в порыжелом пальто, со страхом взиравший наверх, и двое молодых людей, болтавших в амбразуре окна СО смелостью, не свойственной старшему поколению.
The sound of their voices arose, together with a scent as of neglected wells, which, mingling with the odour of the galleries, combined to form the savour, like nothing but the emanation of a refined cheese, so indissolubly connected with the administration of British Justice.
Звуки их голосов доходили наверх вместе с запахом, напоминавшим тот, который исходит от заброшенных колодцев и в сочетании со спертым воздухом галерей создает полную иллюзию аромата выдержанного сыра - аромата, неизменно сопутствующего отправлению британского правосудия.
It was not long before James addressed his son.
Немного погодя Джемс заговорил:
"When's your case coming on?
- Когда начнут твое дело?
I suppose it'll be on directly.
Сразу после перерыва, Должно быть.
I shouldn't wonder if this Bosinney'd say anything; I should think he'd have to.
Того и гляди этот Босини наговорит бог знает чего; собственно, это единственное, что ему осталось.
He'll go bankrupt if it goes against him."
Он обанкротится, если проиграет.
He took a large bite at his sandwich and a mouthful of sherry.
- Джемс отправил в рот большой кусок сэндвича и запил его хересом.
"Your mother," he said, "wants you and Irene to come and dine to-night."
- Мама ждет тебя и Ирэн к обеду, - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1