5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

If this were so, I can find no reason for the plaintiff's importation into the correspondence of the figures of twelve thousand pounds and subsequently of fifty pounds.
Если это так, я не могу понять, зачем истцу понадобилось проставить в письме сумму в двенадцать тысяч фунтов и вслед за ней в пятьдесят фунтов.
The defendant's contention would render these figures meaningless.
Такое толкование лишает этот пункт всякого смысла.
It is manifest to me that by his letter of May 20 he assented to a very clear proposition, by the terms of which he must be held to be bound.
Мне совершенно ясно, что в письме от двадцатого мая ответчик выразил согласие на весьма четко сформулированное предложение, условиям которого он был обязан подчиняться.
"For these reasons there will be judgment for the plaintiff for the amount claimed with costs."
Поэтому суд постановляет удовлетворить иск, взыскав с ответчика всю сумму судебных издержек".
James sighed, and stooping, picked up his umbrella which had fallen with a rattle at the words 'importation into this correspondence.'
Джемс вздохнул и, нагнувшись, поднял зонтик, с грохотом упавший при словах:
"Проставить в письме сумму".
Untangling his legs, he rapidly left the Court; without waiting for his son, he snapped up a hansom cab (it was a clear, grey afternoon) and drove straight to Timothy's where he found Swithin; and to him, Mrs. Septimus Small, and Aunt Hester, he recounted the whole proceedings, eating two muffins not altogether in the intervals of speech.
Высвободив из-под скамьи ноги, он быстро вышел из зала суда, не дожидаясь сына, кликнул первый попавшийся закрытый кэб (день был серенький) и поехал прямо к Тимоти, где уже сидел Суизин.
Ему, миссис Септимус Смолс и тете Эстер Джемс рассказал о суде со всеми подробностями и, не прерывая рассказа, съел две горячие булочки.
"Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on the right way.
This won't please Jolyon.
- Сомс держался молодцом, - закончил он, - у него голова хорошо работает, Джолиону это не понравится.
It's a bad business for that young Bosinney; he'll go bankrupt, I shouldn't wonder," and then after a long pause, during which he had stared disquietly into the fire, he added:
"He wasn't there—now why?"
Дела Боснии совсем плохи: наверно, обанкротится, - и, уставившись тревожным взглядом в камин, добавил после долгой паузы: - Его не было в суде - почему бы это?
There was a sound of footsteps.
Раздались чьи-то шаги.
The figure of a thick-set man, with the ruddy brown face of robust health, was seen in the back drawing-room.
В малой гостиной показалась фигура дородного человека с пышущим здоровьем кирпичного цвета лицом.
The forefinger of his upraised hand was outlined against the black of his frock coat.
Указательный палец его резко выделялся на лацкане черного сюртука.
He spoke in a grudging voice.
Он проговорил ворчливым голосом:
"Well, James," he said,
- А, Джемс!
"I can't—I can't stop," and turning round, he walked out.
Нет, не могу, не могу задерживаться! - и, повернувшись, вышел из комнаты.
It was Timothy.
Это был Тимоти.
James rose from his chair.
Джемс встал с кресла.
"There!" he said, "there!
- Вот! - сказал он.
- Вот!
I knew there was something wro...."
Я так и предчу...
He checked himself, and was silent, staring before him, as though he had seen a portent.
Он осекся и замолчал, уставившись в одну точку, словно перед ним только что пронеслось какое-то дурное предзнаменование.
CHAPTER VI—SOAMES BREAKS THE NEWS
VI
Сомс приходит с новостями
In leaving the Court Soames did not go straight home.
Выйдя из суда, Сомс не пошел домой.
He felt disinclined for the City, and drawn by need for sympathy in his triumph, he, too, made his way, but slowly and on foot, to Timothy's in the Bayswater Road.
Ему не хотелось идти в Сити, и, чувствуя потребность поделиться с кем-то своей победой, он тоже отправился на Бэйсуотер-Род, к Тимоти, но прошел всю дорогу пешком, не торопясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1