5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

But Soames gave them no help, sitting with his knees crossed, talking of the Barbizon school of painters, whom he had just discovered.
Но Сомс не шел им навстречу; положив ногу на ногу, он говорил о недавно открытой им барбизонской школе.
These were the coming men, he said; he should not wonder if a lot of money were made over them; he had his eye on two pictures by a man called Corot, charming things; if he could get them at a reasonable price he was going to buy them—they would, he thought, fetch a big price some day.
Вот у кого будущее, он уверен, что со временем на этих барбизонцах удастся хорошо заработать; он уже обратил внимание на две картины некоего Коро - очаровательные вещицы; если не станут запрашивать, он купит обе - когда-нибудь за них дадут большие деньги.
Interested as they could not but be, neither Mrs. Septimus Small nor Aunt Hester could entirely acquiesce in being thus put off.
Миссис Смолл и тетя Эстер не могли не интересоваться всем этим, но такой способ отделаться от них не совсем им понравился.
It was interesting—most interesting—and then Soames was so clever that they were sure he would do something with those pictures if anybody could; but what was his plan now that he had won his case; was he going to leave London at once, and live in the country, or what was he going to do?
Это очень интересно, чрезвычайно интересно; ведь Сомс прекрасный знаток, уж кто-кто, а он найдет, что сделать с этими картинами; но что он намерен предпринять теперь, после выигрыша дела?
Уедет из Лондона, переберется за город или нет?
Soames answered that he did not know, he thought they should be moving soon.
Сомс ответил, что еще не знает; по всей вероятности, они скоро переедут.
He rose and kissed his aunts.
Он поднялся и поцеловал теток.
No sooner had Aunt Juley received this emblem of departure than a change came over her, as though she were being visited by dreadful courage; every little roll of flesh on her face seemed trying to escape from an invisible, confining mask.
Как только тетя Джули приняла от него эту эмблему расставания, в ней произошла какая-то перемена, словно она исполнилась безумной отваги; казалось, что каждая ее морщинка тщится ускользнуть из-под невидимой, сковывающей лицо маски.
She rose to the full extent of her more than medium height, and said:
Она выпрямилась во весь свой далеко не маленький рост и заговорила:
"It has been on my mind a long time, dear, and if nobody else will tell you, I have made up my mind that...."
- Я уже давно решилась, милый, и если никто тебе не скажет, я...
Aunt Hester interrupted her:
Тетя Эстер прервала ее.
"Mind, Julia, you do it...." she gasped—"on your own responsibility!"
- Помни, Джули, ты... - еле выговорила она, - ты сама будешь отвечать за свои слова!
Mrs.
Small went on as though she had not heard:
Миссис Смолл будто не слышала.
"I think you ought to know, dear, that Mrs. MacAnder saw Irene walking in Richmond Park with Mr. Bosinney."
- По-моему, дорогой, ты должен знать, что миссис Мак-Эндер видела Ирэн с мистером Босини в Ричмондпарке.
Aunt Hester, who had also risen, sank back in her chair, and turned her face away.
Тетя Эстер, тоже вставшая с места, снова опустилась на стул и отвернулась.
Really Juley was too—she should not do such things when she—Aunt Hester, was in the room; and, breathless with anticipation, she waited for what Soames would answer.
В самом деле, Джулия слишком уж...
Не надо было заводить при ней, при Эстер, этот разговор; еле переводя дух от волнения, она ждала, что скажет Сомс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1