5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He had flushed the peculiar flush which always centred between his eyes; lifting his hand, and, as it were, selecting a finger, he bit a nail delicately; then, drawling it out between set lips, he said:
Он покраснел, и, как всегда, румянец вспыхнул у него где-то на переносице; подняв руку, он облюбовал один палец, осторожно прикусил ноготь и затем процедил сквозь зубы:
"Mrs. MacAnder is a cat!"
- Миссис Мак-Эндер - злобная дрянь!
Without waiting for any reply, he left the room.
И, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты.
When he went into Timothy's he had made up his mind what course to pursue on getting home.
По пути на Бэйсуотер-Род, к Тимоти, он обдумал, как надо держать себя дома.
He would go up to Irene and say:
Он пойдет к Ирэн и скажет:
"Well, I've won my case, and there's an end of it!
"Я выиграл процесс и поставил на этом точку.
I don't want to be hard on Bosinney; I'll see if we can't come to some arrangement; he shan't be pressed.
Мне не хочется притеснять Босини; мы как-нибудь договоримся; я не буду настаивать.
And now let's turn over a new leaf!
И давай покончим с этим.
We'll let the house, and get out of these fogs.
We'll go down to Robin Hill at once.
Мы сдадим дом и уедем от этих туманов, сейчас же переберемся в Робин-Хилл.
I—I never meant to be rough with you!
Я... я не хотел быть грубым!
Let's shake hands—and—" Perhaps she would let him kiss her, and forget!
Дай руку... и..."
Может быть, она позволит поцеловать себя и забудет все, что было!
When he came out of Timothy's his intentions were no longer so simple.
Однако, когда Сомс вышел от Тимоти, намерения его были уже не так просты.
The smouldering jealousy and suspicion of months blazed up within him.
Подозрения и ревность, тлевшие в нем столько месяцев, вспыхнули ярким огнем.
He would put an end to that sort of thing once and for all; he would not have her drag his name in the dirt!
Он раз и навсегда положит конец этой истории; он не позволит смешивать свое имя с грязью!
If she could not or would not love him, as was her duty and his right—she should not play him tricks with anyone else!
Если она не может или не хочет любить мужа, как это велит ей долг, исполнения которого он вправе требовать, пусть не обманывает его с кем-то другим!
He would tax her with it; threaten to divorce her!
Он так и скажет ей, пригрозит разводом!
That would make her behave; she would never face that.
Это заставит ее образумиться; она не пойдет на развод.
But—but—what if she did?
А что если... если пойдет?
He was staggered; this had not occurred to him.
Эта мысль сразила его; до сих пор он не допускал такой возможности.
What if she did?
Что если пойдет?
What if she made him a confession?
Что если она признается?
How would he stand then?
Как же поступить тогда?
He would have to bring a divorce!
Придется начинать дело о разводе!
A divorce!
Развод!
Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life.
Произнеся мысленно это слово, расходившееся со всеми принципами, которые руководили до сих пор его жизнью.
Its lack of compromise appalled him; he felt—like the captain of a ship, going to the side of his vessel, and, with his own hands throwing over the most precious of his bales.
Сомс ощутил в нем парализующую силу.
В этой бесповоротности было что-то страшное.
Он чувствовал себя в положении капитана корабля, который подходит к борту и собственными руками бросает в море свой самый драгоценный груз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1