5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He made a great illumination with candles, and for a long time continued pacing up and down between the bed and the door.
Он зажег все свечи и долго ходил взад и вперед между кроватью и дверью.
He could not get used to the thought that she had really left him, and as though still searching for some message, some reason, some reading of all the mystery of his married life, he began opening every recess and drawer.
Он не мог свыкнуться с мыслью, что она на самом деле ушла от него, и, словно все еще надеясь найти хоть записку, хоть какое-нибудь объяснение, какуюнибудь разгадку той тайны, которая окружала его семейную жизнь, принялся рыться во всех уголках, открывать один за другим все ящики.
There were her dresses; he had always liked, indeed insisted, that she should be well-dressed—she had taken very few; two or three at most, and drawer after drawer; full of linen and silk things, was untouched.
Вот ее платья; он любил, когда она была хорошо одета, даже настаивал на этом - из платьев взято совсем немного: два-три, не больше; и, выдвигая ящик за ящиком, он убеждался, что белье и шелковые вещи все остались на месте.
Perhaps after all it was only a freak, and she had gone to the seaside for a few days' change.
В конце концов, может быть, это просто каприз, ей захотелось переменить обстановку, уехать на несколько дней к морю.
If only that were so, and she were really coming back, he would never again do as he had done that fatal night before last, never again run that risk—though it was her duty, her duty as a wife; though she did belong to him—he would never again run that risk; she was evidently not quite right in her head!
Если это так, если она вернется, он никогда больше не повторит того, что случилось в ту злосчастную ночь, никогда больше не осмелится на такой поступок, хотя это была ее обязанность, ее супружеский долг, хотя она принадлежит ему.
Он никогда больше не осмелится на такой поступок.
Она просто потеряла голову, не сознает, что делает.
He stooped over the drawer where she kept her jewels; it was not locked, and came open as he pulled; the jewel box had the key in it.
Сомс нагнулся над ящиком, где она хранила драгоценности; ящик был не заперт, он выдвинул его; в шкатулке торчал ключик.
This surprised him until he remembered that it was sure to be empty.
Это удивило Сомса, но потом он сообразил, что шкатулка, должно быть, пустая.
He opened it.
Он поднял крышку.
It was far from empty.
Но шкатулка была отнюдь не пустая.
Divided, in little green velvet compartments, were all the things he had given her, even her watch, and stuck into the recess that contained the watch was a three-cornered note addressed
В зеленых бархатных гнездышках лежали все его подарки - даже часы, а в отделении для часов торчала треугольная записка, на которой он узнал почерк Ирэн:
'Soames Forsyte,' in Irene's handwriting:
"Сомсу Форсайту.
'I think I have taken nothing that you or your people have given me.'
Я, кажется, не взяла с собой ни Ваших подарков, ни подарков Вашей родни".
And that was all.
И это было все.
He looked at the clasps and bracelets of diamonds and pearls, at the little flat gold watch with a great diamond set in sapphires, at the chains and rings, each in its nest, and the tears rushed up in his eyes and dropped upon them.
Он смотрел на фермуары и браслеты, усыпанные бриллиантами и жемчугом, на плоские золотые часики с крупным бриллиантом и сапфирами, на цепочки, кольца, разложенные по отделениям, и слезы лились у него из глаз и капали в шкатулку.
Nothing that she could have done, nothing that she had done, brought home to him like this the inner significance of her act.
Ни один поступок, который она могла совершить, который уже совершила, не показал бы ему с такой ясностью все значение ее ухода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1