5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The clock that had been his mother's, the field-glasses that had hung over the sofa; two really valuable old prints of Harrow, where his father had been at school, and last, not least, the piece of Japanese pottery she herself had given him.
Стенные часы - память матери, бинокль, висевший прежде над диваном; две очень ценные гравюры с видами Хэрроу, где учился его отец, и, наконец, японская ваза - ее собственный подарок.
All were gone; and in spite of the rage roused within her championing soul at the thought that the world should treat him thus, their disappearance augured happily for the success of her plan.
Все это исчезло; и, несмотря на гнев, поднимавшийся в ней при мысли, что жизнь так круто обошлась с ним, в исчезновении этих вещей Джун видела хорошее предзнаменование.
It was while looking at the spot where the piece of Japanese pottery had stood that she felt a strange certainty of being watched, and, turning, saw Irene in the open doorway.
Но в ту минуту, когда Джун посмотрела туда, где стояла раньше японская ваза, она почувствовала на себе чей-то взгляд и, обернувшись, увидела в открытых дверях Ирэн.
The two stood gazing at each other for a minute in silence; then June walked forward and held out her hand.
Минуту они молча смотрели друг на друга; потом Джун шагнула вперед и протянула руку.
Irene did not take it.
Ирэн не взяла ее.
When her hand was refused, June put it behind her.
Не получив ответа на свое приветствие.
Джун спрятала руку за спину.
Her eyes grew steady with anger; she waited for Irene to speak; and thus waiting, took in, with who-knows-what rage of jealousy, suspicion, and curiosity, every detail of her friend's face and dress and figure.
Глаза ее сверкнули гневом; она ждала, когда Ирэн заговорит; и сколько ревности, сколько подозрений и любопытства было в ее глазах, разглядывавших каждую черточку лица подруги, ее костюм и фигуру!
Irene was clothed in her long grey fur; the travelling cap on her head left a wave of gold hair visible above her forehead.
На Ирэн была серая меховая шубка; из-под дорожной шапочки выбивалась на лоб золотистая прядь волос.
The soft fullness of the coat made her face as small as a child's.
Лицо, тонувшее в мягком пушистом воротнике, казалось маленьким, как у ребенка.
Unlike June's cheeks, her cheeks had no colour in them, but were ivory white and pinched as if with cold.
Джун раскраснелась, а у Ирэн щеки были иззябшие и желтоватые, как слоновая кость.
Dark circles lay round her eyes.
Под глазами залегли темные тени.
In one hand she held a bunch of violets.
В руках она держала букетик фиалок.
She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell.
Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз.
She spoke first, after all.
В конце концов Джун заговорила первая:
"What have you come for?"
But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add:
"This horrible case.
I came to tell him—he has lost it."
- Зачем вы пришли сюда? - но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: - Этот ужасный процесс... я пришла сказать, что он проиграл дело.
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried:
Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1