5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 300 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't stand there as if you were made of stone!"
- Что же вы молчите, как каменная?
Irene laughed:
Ирэн ответила с легким смешком:
"I wish to God I were!"
- Я бы хотела окаменеть.
But June turned away:
Но Джун отвернулась от нее.
"Stop!" she cried, "don't tell me!
- Молчите! - крикнула она.
- Не надо!
I don't want to hear!
Я не хочу слушать!
I don't want to hear what you've come for.
Я не хочу знать, зачем вы пришли.
I don't want to hear!"
And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro.
Я ничего не хочу слушать! - и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате.
Suddenly she broke out:
"I was here first.
Вдруг у нее вырвалось: - Я пришла первая.
We can't both stay here together!"
Мы не можем оставаться здесь вдвоем.
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight.
Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра.
She did not move.
Она не двинулась.
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous.
И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное.
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair.
Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам.
"You have no right here!" she cried defiantly.
- Вам не место здесь! - крикнула она вызывающе.
Irene answered:
Ирэн ответила:
"I have no right anywhere!
- Мне нигде нет места.
"What do you mean?"
- Что это значит?
"I have left Soames.
- Я ушла от Сомса.
You always wanted me to!"
Вы всегда этого хотели.
June put her hands over her ears.
Джун зажала уши.
"Don't!
- Не надо!
I don't want to hear anything—I don't want to know anything.
Я ничего не хочу слушать, я ничего не хочу знать.
It's impossible to fight with you!
Я не могу бороться с вами!
What makes you stand like that?
Что же вы стоите?
Why don't you go?"
Что же вы не уходите?
Irene's lips moved; she seemed to be saying:
Губы Ирэн дрогнули; она как будто прошептала:
"Where should I go?"
- Куда мне идти?
June turned to the window.
Джун отвернулась.
She could see the face of a clock down in the street.
Из окна ей были видны часы на улице.
It was nearly four.
Скоро четыре.
At any moment he might come!
Он может прийти каждую минуту.
She looked back across her shoulder, and her face was distorted with anger.
Она оглянулась через плечо, и лицо ее было искажено гневом.
But Irene had not moved; in her gloved hands she ceaselessly turned and twisted the little bunch of violets.
Но Ирэн не двигалась; ее руки, затянутые в перчатки, вертели и теребили букетик фиалок.
The tears of rage and disappointment rolled down June's cheeks.
Слезы ярости и разочарования заливали щеки Джун.
"How could you come?" she said.
- Как вы могли прийти! - сказала она.
"You have been a false friend to me!"
- Хороший же вы друг!
Again Irene laughed.
Ирэн опять засмеялась.
June saw that she had played a wrong card, and broke down.
Джун поняла, что сделала неправильный ход, и громко заплакала.
"Why have you come?" she sobbed.
- Зачем вы пришли? - промолвила она сквозь рыдания.
"You've ruined my life, and now you want to ruin his!"
- Вы разбили мою жизнь и ему хотите разбить!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1