5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

If June had known, those words but reincarnated that tender love for little children, for the young and weak, which in the past had made him desert his son for her tiny self, and now, as the cycle rolled, was taking him from her.
Джун не знала, что в этих словах воплощалась его нежная любовь к детям, ко всему слабому, юному, любовь, которая когда-то заставила старого Джолиона бросить сына ради такой крошки, как она, и теперь, с новым поворотом колеса, отнимала у нес деда.
But he began to get alarmed at her silence, and asked impatiently:
Но старого Джолиона уже беспокоило ее молчание, и он нетерпеливо спросил:
"Well, what do you say?"
- Ну, что же ты скажешь?
June slid down to his knee, and she in her turn began her tale.
Джун соскользнула на пол; теперь настал ее черед говорить.
She thought it would all go splendidly; she did not see any difficulty, and she did not care a bit what people thought.
Она уверена, что все получится замечательно; никаких затруднений и быть не может, и ей совершенно все равно, что скажут другие.
Old Jolyon wriggled.
Старого Джолиона передернуло.
H'm! then people would think!
Гм!
Значит, говорить все-таки будут.
He had thought that after all these years perhaps they wouldn't!
А ему казалось, что после стольких лет уже и говорить не о чем.
Well, he couldn't help it!
Что ж!
Ничего не поделаешь!
Nevertheless, he could not approve of his granddaughter's way of putting it—she ought to mind what people thought!
Однако он не одобрял отношения внучки к тому, что скажут люди: она должна считаться с этим.
Yet he said nothing.
И все же старый Джолион промолчал.
His feelings were too mixed, too inconsistent for expression.
Ощущения ею были слишком сложны, слишком противоречивы.
No—went on June—she did not care; what business was it of theirs?
Да, продолжала Джун, ей совершенно все равно; какое кому дело?
There was only one thing—and with her cheek pressing against his knee, old Jolyon knew at once that this something was no trifle: As he was going to buy a house in the country, would he not—to please her—buy that splendid house of Soames' at Robin Hill?
Но ей бы хотелось только одного, - и, чувствуя, как она прижимается щекой к его коленям, старый Джолион понял, что тут дело нешуточное.
Раз уж он решил купить дом за городом, пусть купит - ну, ради нее - этот замечательный дом Сомса в Робин-Хилле.
It was finished, it was perfectly beautiful, and no one would live in it now.
Он совсем готов, он просто великолепный, и все равно там никто не будет жить теперь.
They would all be so happy there.
Как им хорошо будет в Робин-Хилле!
Old Jolyon was on the alert at once.
Старый Джолион уже был начеку.
Wasn't the 'man of property' going to live in his new house, then?
Разве этот "собственник" не собирается жить в новом доме?
He never alluded to Soames now but under this title.
С некоторых пор он только так и называл Сомса.
"No"—June said—"he was not; she knew that he was not!"
Нет, сказала Джун, не собирается; она знает, что не собирается.
How did she know?
Откуда она знает?
She could not tell him, but she knew.
Этого Джун не могла сказать, но она знала.
She knew nearly for certain!
Знала почти наверное.
It was most unlikely; circumstances had changed!
Ничего другого и быть не может: все так изменилось.
Irene's words still rang in her head:
Слова Ирэн звучали у нее в ушах:
"I have left Soames.
"Я ушла от Сомса.
Where should I go?"
Куда мне идти?"
But she kept silence about that.
Но Джун ничего не сказала об этом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1