5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," he said, "how are you?
- Как поживаешь? - сказал он.
We don't see much of you nowadays!"
- Последнее время тебя совсем не видно.
Old Jolyon paid no attention to the remark.
Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей.
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on
"I've come to see you about this affair of young Bosinney's.
- Как Эмили? - спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: - Я заехал по делу Боснии.
I'm told that new house of his is a white elephant."
Говорят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?
"I don't know anything about a white elephant," said James,
- Первый раз слышу, - сказал Джемс.
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt."
- Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь.
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him.
Старый Джолион не преминул воспользоваться этим.
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'—that is, Soames'll be out of pocket.
- Да, наверно, - согласился он, - но если Боснии разорится, "собственнику", то есть Сомсу, это недешево станет.
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there...."
Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там...
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on:
Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше:
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down—it's not material to me.
- Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать - меня это не касается.
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price."
Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену.
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment.
Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх - а не кроется ли тут чего-нибудь? - и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата.
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow.
Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них.
И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему.
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said:
Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал:
"They tell me you're altering your Will in favour of your son."
- Говорят, ты изменил завещание в пользу сына?
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte.
Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе
"Форсайт, Бастард и Форсайт".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1