5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye.
- Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он.
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself.
- Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай.
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him.
Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя.
Perhaps you can throw some light on these."
Вы не сможете объяснить нам вот это?
He took from his pocket a little packet and laid it on the table.
Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток.
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket.
Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня.
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils.
Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок.
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!"
- Нашли у него в боковом кармане, - сказал инспектор, - метка вырезана.
Young Jolyon with difficulty answered:
Молодой Джолион с трудом ответил:
"I'm afraid I cannot help you!"
- К сожалению, ничем не могу вам помочь!
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming!
И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини!
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all—of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight.
Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту - тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем.
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family.
Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов.
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree.
Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева.
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney.
На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини.
And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property.
И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги - новые стражи чувства собственности.
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon—soundest timber of our land!
"Славная форсайтская чаща! - думал молодой Джолион.
- Мачтовый лес нашей страны!"
Concerning the cause of this death—his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising!
Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве.
They would take it as an accident, a stroke of fate.
Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы.
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution—had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth?
Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием - разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1