5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

She had come back then of her own accord, to the cage she had pined to be free of—and taking in all the tremendous significance of this, he longed to cry:
Она вернулась по своей собственной воле в ту клетку, из которой ей так хотелось вырваться; и, осознав страшный смысл этого поступка.
Сомс еле удержался, чтобы не крикнуть:
"Take your hated body, that I love, out of my house!
"Уйди из моего дома!
Спрячь от меня это ненавистное тело, которое я так люблю!
Take away that pitiful white face, so cruel and soft—before I crush it.
Спрячь от меня это жалкое, бледное лицо, жестокое, нежное лицо, не то я ударю тебя.
Get out of my sight; never let me see you again!"
Уйди отсюда; никогда больше не показывайся мне на глаза!"
And, at those unspoken words, he seemed to see her rise and move away, like a woman in a terrible dream, from which she was fighting to awake—rise and go out into the dark and cold, without a thought of him, without so much as the knowledge of his presence.
И ему почудилось, что в ответ на эти невыговоренные слова она поднимается и идет, как будто пытаясь пробудиться от страшного сна, - поднимается и идет во мрак холод, даже не вспомнив о нем, даже не заметив его.
Then he cried, contradicting what he had not yet spoken,
Тогда он крикнул наперекор тем, невыговоренным, словам:
"No; stay there!"
- Нет!
Нет!
Не уходи!
And turning away from her, he sat down in his accustomed chair on the other side of the hearth.
И, отвернувшись, сел на свое обычное место по другую сторону камина.
They sat in silence.
Так они сидели молча.
And Soames thought:
И Сомс думал:
'Why is all this?
"Зачем все это?
Why should I suffer so?
Почему я должен так страдать?
What have I done?
Что я сделал!
It is not my fault!'
Разве это моя вина?"
Again he looked at her, huddled like a bird that is shot and dying, whose poor breast you see panting as the air is taken from it, whose poor eyes look at you who have shot it, with a slow, soft, unseeing look, taking farewell of all that is good—of the sun, and the air, and its mate.
Он снова взглянул на нее, сжавшуюся в комок, словно подстреленная, умирающая птица, которая ловит последние глотки воздуха, медленно поднимает мягкие невидящие глаза на того, кто убил ее, прощаясь со всем, что так прекрасно в этом мире: с солнцем, с воздухом, с другом.
So they sat, by the firelight, in the silence, one on each side of the hearth.
Так они сидели у огня по обе стороны камина и молчали.
And the fume of the burning cedar logs, that he loved so well, seemed to grip Soames by the throat till he could bear it no longer.
Запах кедровых поленьев, который Сомс так любил, спазмой сжал ему горло.
And going out into the hall he flung the door wide, to gulp down the cold air that came in; then without hat or overcoat went out into the Square.
И, выйдя в холл, он настежь распахнул двери, жадно вдохнул струю холодного воздуха; потом, не надевая ни шляпы, ни пальто, вышел в сквер.
Along the garden rails a half-starved cat came rubbing her way towards him, and Soames thought:
Голодная кошка терлась об ограду, медленно подбираясь к нему, и Сомс подумал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1