5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

And suddenly he saw that his own door was open, and black against the light from the hall a man standing with his back turned.
И вдруг он увидел, что дверь его дома открыта и на пороге, чернея на фоне освещенного холла, стоит какой-то человек, повернувшись спиной к нему.
Something slid too in his breast, and he stole up close behind.
Сердце его дрогнуло, и он тихо подошел к подъезду.
He could see his own fur coat flung across the carved oak chair; the Persian rugs; the silver bowls, the rows of porcelain plates arranged along the walls, and this unknown man who was standing there.
Он увидел свое меховое пальто, брошенное на резное дубовое кресло, персидский ковер, серебряные вазы, фарфоровые тарелки по стенам и фигуру незнакомого человека, стоящего на пороге.
And sharply he asked:
И он спросил резко:
"What is it you want, sir?"
- Что вам угодно, сэр?
The visitor turned.
Незнакомец обернулся.
It was young Jolyon.
Это был молодой Джолион.
"The door was open," he said.
- Дверь была открыта, - сказал он.
"Might I see your wife for a minute, I have a message for her?"
- Могу я повидать вашу жену?
У меня к ней поручение.
Soames gave him a strange, sidelong stare.
Сомс посмотрел на него искоса.
"My wife can see no one," he muttered doggedly.
- Моя жена никого не принимает, - угрюмо пробормотал он.
Young Jolyon answered gently:
Молодой Джолион мягко ответил:
"I shouldn't keep her a minute."
- Я не стану ее задерживать.
Soames brushed by him and barred the way.
Сомс протиснулся мимо него, загородив вход.
"She can see no one," he said again.
- Она никого не принимает, - снова сказал он.
Young Jolyon's glance shot past him into the hall, and Soames turned.
Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся.
There in the drawing-room doorway stood Irene, her eyes were wild and eager, her lips were parted, her hands outstretched.
Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в ее глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперед руки.
In the sight of both men that light vanished from her face; her hands dropped to her sides; she stood like stone.
При виде их обоих свет померк на ее лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев.
Soames spun round, and met his visitor's eyes, and at the look he saw in them, a sound like a snarl escaped him.
Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла.
He drew his lips back in the ghost of a smile.
Подобие улыбки раздвинуло его губы.
"This is my house," he said;
- Это мой дом, - сказал он.
"I manage my own affairs.
- Я не позволю вмешиваться в мои дела.
I've told you once—I tell you again; we are not at home."
Я уже сказал вам, и я повторяю еще раз: мы не принимаем.
And in young Jolyon's face he slammed the door.
И захлопнул перед молодым Джолионом дверь.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1