5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point.
Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать:
"You ought to go into the country, Uncle James.
- Вам надо перебраться за город, дядя Джемс.
I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London."
Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне.
James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views.
Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов:
"Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good."
- Почему вы не переберетесь за город? - повторила Джун.
- Это было бы вам очень полезно!
"Why?" began James in a fluster.
- Почему? - взволнованно начал Джемс.
"Buying land—what good d'you suppose I can do buying land, building houses?—I couldn't get four per cent. for my money!"
- Зачем мне покупать землю?
Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома?
Я и четырех процентов не получу за свои деньги!
"What does that matter?
- Ну и что же?
You'd get fresh air."
Зато будете жить на свежем воздухе!
"Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air,"
- Свежий воздух! - воскликнул Джемс.
- На что мне свежий воздух?
"I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully.
- Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, - презрительно сказала Джун.
James wiped his napkin all over his mouth.
Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой.
"You don't know the value of money," he said, avoiding her eye.
- Ты не знаешь цены деньгам, - сказал он, избегая ее взгляда.
"No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent.
- Не знаю!
И, надеюсь, никогда не буду знать! - и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала.
Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco.
Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет?
Why couldn't they do something for him?
Неужели они ничего не могут для него сделать?
But they were so selfish.
Все такие эгоисты.
Why couldn't they build country-houses?
Почему они не хотят строить загородные дома?
She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results.
Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам.
Bosinney, to whom she turned in her discomfiture, was talking to Irene, and a chill fell on June's spirit.
Босини, к которому она повернулась после своего поражения, разговаривал с Ирэн, и Джун почувствовала холодок в сердце.
Her eyes grew steady with anger, like old Jolyon's when his will was crossed.
Гнев придал ее взгляду решительность; такой взгляд бывал у старого Джолиона, когда его воля встречала какие-нибудь препятствия на своем пути.
James, too, was much disturbed.
Джемсу тоже было не по себе.
He felt as though someone had threatened his right to invest his money at five per cent.
Ему казалось, что кто-то покушается на его право помещать деньги под пять процентов.
Jolyon had spoiled her.
Джолион избаловал ее.
None of his girls would have said such a thing.
Ни одна из его дочерей не позволила бы себе такой выходки.
James had always been exceedingly liberal to his children, and the consciousness of this made him feel it all the more deeply.
Джемс никогда ничего не жалел для своих детей, и это заставило его еще глубже почувствовать дерзость Джун.
He trifled moodily with his strawberries, then, deluging them with cream, he ate them quickly; they, at all events, should not escape him.
Он задумчиво поковырял ложкой клубнику, затем утопил ее в сливках и быстро съел: уж клубнику-то он во всяком случае не упустит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1