5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

There was no reason why Irene should not be happy, yet they said she'd been asking for a separate room.
У Ирэн все основания быть счастливой, а говорят, что она требует отдельную комнату.
He knew where that ended.
Он-то знает, чем все это кончается.
It wasn't as if Soames drank.
Если бы еще Сомс пил!
James looked at his daughter-in-law.
Джемс посмотрел на свою невестку.
That unseen glance of his was cold and dubious.
Взгляд его, никем не замеченный, был холоден и недоверчив.
Appeal and fear were in it, and a sense of personal grievance.
В нем смешались укор и страх и чувство личной обиды.
Why should he be worried like this?
Почему это он должен волноваться?
It was very likely all nonsense; women were funny things!
Очень возможно, что все это глупости; женщины такой странный народ!
They exaggerated so, you didn't know what to believe; and then, nobody told him anything, he had to find out everything for himself.
Так преувеличивают, что не знаешь, когда им верить, когда нет, и, кроме того, ему никогда ничего не рассказывают, приходится самому до всего докапываться.
Again he looked furtively at Irene, and across from her to Soames.
И Джемс снова украдкой взглянул на Ирэн, а с нее перевел взгляд на Сомса.
The latter, listening to Aunt Juley, was looking up, under his brows in the direction of Bosinney.
Последний, разговаривая с тетей Джули, посматривал исподлобья в сторону Босини.
'He's fond of her, I know,' thought James.
"Сомс любит ее, я знаю, - подумал Джемс.
'Look at the way he's always giving her things.'
- Взять хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки".
And the extraordinary unreasonableness of her disaffection struck him with increased force.
И чудовищная нелепость ее отношения к мужу поразила Джемса с удвоенной силой.
It was a pity, too, she was a taking little thing, and he, James, would be really quite fond of her if she'd only let him.
Как это грустно!
Такая милая женщина!
Он, Джемс, сам мог бы привязаться к ней, если б только она позволила.
She had taken up lately with June; that was doing her no good, that was certainly doing her no good.
За последнее время она подружилась с Джун: это нехорошо, это очень нехорошо.
She was getting to have opinions of her own.
У нее появляются собственные мнения.
He didn't know what she wanted with anything of the sort.
Он не может понять, зачем это ей понадобилось?
She'd a good home, and everything she could wish for.
У нее прекрасный дом, она ни в чем не встречает отказа.
He felt that her friends ought to be chosen for her.
Джемс пришел к убеждению, что кто-то должен позаботиться о выборе друзей для Ирэн.
To go on like this was dangerous.
Иначе дело может принять опасный оборот.
June, indeed, with her habit of championing the unfortunate, had dragged from Irene a confession, and, in return, had preached the necessity of facing the evil, by separation, if need be.
Джун с ее склонностью опекать несчастных действительно вырвала у Ирэн признание и в ответ на него провозгласила необходимость пойти на что угодно и, если понадобится, требовать развода.
But in the face of these exhortations, Irene had kept a brooding silence, as though she found terrible the thought of this struggle carried through in cold blood.
Но, слушая ее доводы, Ирэн задумчиво молчала, словно ей была страшна самая мысль о предстоящей хладнокровной, расчетливой борьбе.
He would never give her up, she had said to June.
Он ни за что не отпустит ее, сказала она Джун.
"Who cares?"
- Ну и что же из этого? - воскликнула Джун.
June cried; "let him do what he likes—you've only to stick to it!"
- Пусть делает все что угодно, вы только не сдавайтесь!
And she had not scrupled to say something of this sort at Timothy's; James, when he heard of it, had felt a natural indignation and horror.
- И она не постеснялась рассказать кое-что у Тимоти; услышав об этом, Джемс почувствовал совершенно естественное негодование и ужас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1