5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

What if Irene were to take it into her head to—he could hardly frame the thought—to leave Soames?
Что если Ирэн - даже страшно подумать! - действительно решит уйти от Сомса?
But he felt this thought so unbearable that he at once put it away; the shady visions it conjured up, the sound of family tongues buzzing in his ears, the horror of the conspicuous happening so close to him, to one of his own children!
Мысль эта была так невыносима, что Джемс сразу же отбросил ее; она вызывала в воображении смутные картины, в ушах у него уже стояло бормотание форсайтских языков.
Джемса охватывал ужас перед тем, что гласность так близко коснется его жизни, жизни его сына!
Luckily, she had no money—a beggarly fifty pound a year!
Счастье, что у нее нет собственных средств - какие-то нищенские пятьдесят фунтов в год.
And he thought of the deceased Heron, who had had nothing to leave her, with contempt.
И он с пренебрежением вспомнил покойного Эрона, который ничего не оставил ей.
Brooding over his glass, his long legs twisted under the table, he quite omitted to rise when the ladies left the room.
Насупившись над бокалом вина, скрестив под столом свои длинные ноги.
Джемс даже забыл встать, когда дамы покидали столовую.
He would have to speak to Soames—would have to put him on his guard; they could not go on like this, now that such a contingency had occurred to him.
Придется поговорить с Сомсом, придется предостеречь его; после всего, что случилось, так продолжаться не может.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glasses full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
'That little, thing's at the bottom of it all,' he mused;
"Все зло в этой девчонке, - размышлял он.
'Irene'd never have thought of it herself.'
- Ирэн сама никогда бы до этого не додумалась".
James was a man of imagination.
Джемс был человек с богатым воображением.
The voice of Swithin roused him from his reverie.
Его размышления прервал голос Суизина.
"I gave four hundred pounds for it," he was saying.
- Я заплатил за нее четыреста фунтов, - говорил он.
"Of course it's a regular work of art."
- Это настоящее произведение искусства.
"Four hundred!
- Четыреста фунтов!
H'm! that's a lot of money!" chimed in Nicholas.
Уйма денег! - отозвался Николае.
The object alluded to was an elaborate group of statuary in Italian marble, which, placed upon a lofty stand (also of marble), diffused an atmosphere of culture throughout the room.
Вещь, о которой шла речь, - замысловатая скульптурная группа итальянского мрамора, поставленная на высокий постамент (тоже из мрамора), - распространяла в комнате атмосферу утонченной культуры.
The subsidiary figures, of which there were six, female, nude, and of highly ornate workmanship, were all pointing towards the central figure, also nude, and female, who was pointing at herself; and all this gave the observer a very pleasant sense of her extreme value.
Затейливой работы нижние фигурки обнаженных женщин в количестве шести штук указывали на центральную, тоже обнаженную и тоже женскую, фигуру, которая в свою очередь указывала на себя; все в целом создавало у зрителя весьма приятную уверенность в исключительной ценности этой неизвестной особы.
Aunt Juley, nearly opposite, had had the greatest difficulty in not looking at it all the evening.
Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении.
Old Jolyon spoke; it was he who had started the discussion.
Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1