5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Bosinney nodded.
Босини мотнул головой.
"Let women into your plans," pursued Soames, "and you never know where it'll end."
- Только заикнитесь женщине о своих планах, - продолжал Сомс, - конца не увидишь болтовне.
"Ah!"
- Да-а! - сказал Босини.
Said Bosinney, "women are the devil!"
- Уж эти женщины!
This feeling had long been at the—bottom of Soames's heart; he had never, however, put it into words.
В глубине души Сомс давно пришел к такому же заключению; правда, он никогда не высказывал этой мысли вслух.
"Oh!" he Muttered, "so you're beginning to...."
- А! - пробормотал Сомс.
He stopped, but added, with an uncontrollable burst of spite:
"June's got a temper of her own—always had."
- Значит, вы уже начинаете... - он запнулся, но не сдержал себя и закончил с раздражением: - Джун тоже с характером всегда этим отличалась.
"A temper's not a bad thing in an angel."
- Характер не такая уж плохая вещь для ангела.
Soames had never called Irene an angel.
Сомс никогда не называл Ирэн ангелом.
He could not so have violated his best instincts, letting other people into the secret of her value, and giving himself away.
Он не мог насиловать свой характер, раскрывая посторонним ее ценность и тем самым выдавая себя.
He made no reply.
Пришлось промолчать.
They had struck into a half-made road across a warren.
Запущенная дорога вывела их на пустырь.
A cart-track led at right-angles to a gravel pit, beyond which the chimneys of a cottage rose amongst a clump of trees at the border of a thick wood.
Колеи заворачивали под прямым углом к разработкам гравия, за которыми, среди кучки деревьев на опушке густого леса, поднимались трубы коттеджа.
Tussocks of feathery grass covered the rough surface of the ground, and out of these the larks soared into the haze of sunshine.
Пучки пушистой травы покрывали сухую землю, и жаворонки взлетали из ее зарослей прямо в сияющее небо.
On the far horizon, over a countless succession of fields and hedges, rose a line of downs.
Вдали, на горизонте, за бесконечной вереницей изгородей и полей, вставала линия холмов.
Soames led till they had crossed to the far side, and there he stopped.
Сомс провел Босини в крайний угол пустыря и остановился.
It was the chosen site; but now that he was about to divulge the spot to another he had become uneasy.
Выбранный участок был здесь; но теперь, когда приходилось показывать его другому, Сомс пришел в замешательство.
"The agent lives in that cottage," he said; "he'll give us some lunch—we'd better have lunch before we go into this matter."
- Агент живет вон в том коттедже, он даст нам позавтракать, давайте сначала поедим, а потом уже приступим к делу, - сказал Сомс.
He again took the lead to the cottage, where the agent, a tall man named Oliver, with a heavy face and grizzled beard, welcomed them.
Он снова пошел первым к коттеджу, где их встретил агент Оливер, высокий человек с мясистым лицом и седеющей бородой.
During lunch, which Soames hardly touched, he kept looking at Bosinney, and once or twice passed his silk handkerchief stealthily over his forehead.
За завтраком Сомс почти ничего не ел, разглядывал Босини и раза два украдкой вытер лоб шелковым носовым платком.
The meal came to an end at last, and Bosinney rose.
Наконец завтрак кончился, и Босини встал.
"I dare say you've got business to talk over," he said;
"I'll just go and nose about a bit."
- Вам, вероятно, надо переговорить о делах, - сказал он, - а я пока что пойду осмотрюсь немного.
Without waiting for a reply he strolled out.
- И, не дожидаясь ответа, вышел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1