5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Soames was solicitor to this estate, and he spent nearly an hour in the agent's company, looking at ground-plans and discussing the Nicholl and other mortgages; it was as it were by an afterthought that he brought up the question of the building site.
Сомс (он был поверенным владельца имения) провел в обществе агента около часа, рассматривая планы участков и обсуждая закладные Николла и других своих доверителей; и в конце, как будто вспомнив вдруг об интересующем его деле, перевел разговор на другую тему.
"Your people," he said, "ought to come down in their price to me, considering that I shall be the first to build."
- Ваши хозяева, - сказал он, - должны уступить мне подешевле, ведь я первый начинаю здесь строиться.
Oliver shook his head.
Оливер покачал головой.
The site you've fixed on, Sir, he said, "is the cheapest we've got.
- Участок, который вы себе присмотрели, сэр, - сказал он, - считается у нас самым дешевым.
Sites at the top of the slope are dearer by a good bit."
Те, что на вершине холма, будут подороже.
"Mind," said Soames,
"I've not decided; it's quite possible I shan't build at all.
- Имейте в виду, - сказал Сомс, - что я еще не решил окончательно; весьма возможно, что я раздумаю строиться.
The ground rent's very high."
Налоги чересчур высоки.
"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, Sir.
- Что ж, мистер Форсайт, очень жаль, если вы раздумаете; по-моему, это будет ошибкой с вашей стороны, сэр.
There's not a bit of land near London with such a view as this, nor one that's cheaper, all things considered; we've only to advertise, to get a mob of people after it."
Разве вы найдете под Лондоном другой участок с таким прекрасным видом и за такую цену?
Нам стоит только дать публикацию - отбоя не будет от покупателей.
They looked at each other.
Они взглянули друг на друга.
Their faces said very plainly:
На их лицах было ясно написано:
'I respect you as a man of business; and you can't expect me to believe a word you say.'
"Я уважаю вас как делового человека, но не надейтесь, что я поверю хоть одному - вашему слову".
Well, repeated Soames,
"I haven't made up my mind; the thing will very likely go off!"
- Ну что ж, - повторил Сомс, - я окончательно не решаю, очень возможно, что ничего не выйдет!
With these words, taking up his umbrella, he put his chilly hand into the agent's, withdrew it without the faintest pressure, and went out into the sun.
- С этими словами он взял зонтик, сунул агенту свои холодные пальцы и, отдернув их без малейшего рукопожатия, вышел на солнце.
He walked slowly back towards the site in deep thought.
Погрузившись в глубокое раздумье, он медленно шел к облюбованному участку.
His instinct told him that what the agent had said was true.
Инстинкт подсказывал ему, что агент говорил правду.
A cheap site.
Участок дешевый.
And the beauty of it was, that he knew the agent did not really think it cheap; so that his own intuitive knowledge was a victory over the agent's.
Но самая прелесть была в том, что агент, как Сомс был уверен, в действительности не считал участок дешевым; значит, его собственная интуиция взяла верх над интуицией агента.
'Cheap or not, I mean to have it,' he thought.
"Дешево или дорого, я все равно куплю", - думал Сомс.
The larks sprang up in front of his feet, the air was full of butterflies, a sweet fragrance rose from the wild grasses.
Жаворонки взлетали у него прямо из-под ног, в воздухе порхали бабочки, от густой травы шел нежный запах.
The sappy scent of the bracken stole forth from the wood, where, hidden in the depths, pigeons were cooing, and from afar on the warm breeze, came the rhythmic chiming of church bells.
Из леса, где, спрятавшись в зарослях, ворковали голуби, тянуло папоротником, и теплый ветер нес издалека мерный перезвон колоколов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1