5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"He's to have all the decorations as well—a free hand.
- И отделку дома он ему тоже поручает - полная свобода.
It's perfect—" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain.
Замечательно!
- Джун расхохоталась, ее маленькая фигурка дрожала от радостного волнения; она подняла руку и хлопнула ею по муслиновой занавеске.
"Do you, know I even asked Uncle James...."
- Знаете, я просила даже дядю Джемса...
But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away.
- Но неприятные воспоминания об этом разговоре заставили ее замолчать; почувствовав, что Ирэн не отзывается на ее радость, Джун скоро ушла.
She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway.
Выйдя на улицу, она оглянулась: Ирэн все еще стояла в дверях.
In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door....
В ответ на прощальный жест Джун она приложила руку ко лбу и, медленно повернувшись, затворила за собой дверь...
Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window.
Сомс прошел в гостиную и украдкой выглянул из окна.
Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom.
Во дворике, в тени японского тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах чуть заметно шевелилось вместе с дыханием, поднимавшим ее грудь.
But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths.
Но в этой молчаливой женщине, неподвижно сидевшей в сумерках, чувствовалось тепло, чувствовался затаенный трепет, словно вся она была охвачена волнением, словно что-то новое рождалось в самых глубинах ее существа.
He stole back to the dining-room unnoticed.
Он прокрался обратно в столовую незамеченным.
CHAPTER VI—JAMES AT LARGE
VI
ДЖЕМС ВО ВЕСЬ РОСТ
It was not long before Soames's determination to build went the round of the family, and created the flutter that any decision connected with property should make among Forsytes.
Не много времени понадобилось на то, чтобы слух о решении Сомса облетел всю семью и вызвал среди родственников то волнение, которое неизменно охватывает Форсайтов при всяком известии о каких-либо переменах, связанных с имущественным положением одного из них.
It was not his fault, for he had been determined that no one should know.
Сомс тут был ни при чем, он твердо решил никому не говорить о постройке дома.
June, in the fulness of her heart, had told Mrs. Small, giving her leave only to tell Aunt Ann—she thought it would cheer her, the poor old sweet! for Aunt Ann had kept her room now for many days.
Джун от избытка радости сообщила новость миссис Смолл, позволив ей рассказать об этом только тете Энн, - она рассчитывала, что это подбодрит старушку!
Тетя Энн уже много дней не покидала своей комнаты.
Mrs.
Small told Aunt Ann at once, who, smiling as she lay back on her pillows, said in her distinct, trembling old voice:
Миссис Смолл сразу же поделилась новостью с тетей Энн, а та улыбнулась, не поднимая головы от подушки, и проговорила дрожащим внятным голосом:
"It's very nice for dear June; but I hope they will be careful—it's rather dangerous!"
- Как это хорошо для Джун; но все-таки надо быть очень осторожным это так рискованно!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1