5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

It was very good of dear Soames, they thought, to employ Mr. Bosinney, but rather risky.
Как мило со стороны Сомса дать работу мистеру Боснии!
Правда, это очень рискованный поступок.
What had George named him?
Как это Джордж его прозвал?
'The Buccaneer' How droll!
"Пират"!
Забавно!
But George was always droll!
Джордж всегда придумает что-нибудь забавное!
However, it would be all in the family they supposed they must really look upon Mr. Bosinney as belonging to the family, though it seemed strange.
Во всяком случае, все будет сделано в семейном кругу - они полагают, что Боснии уже можно считать членом семьи, хотя это так странно.
James here broke in:
Тут Джемс прервал их:
"Nobody knows anything about him.
- Об этом молодом человеке никто ничего не знает.
I don't see what Soames wants with a young man like that.
Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с ним.
I shouldn't be surprised if Irene had put her oar in.
Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирэн.
I shall speak to...."
Я поговорю с...
"Soames," interposed Aunt Juley, "told Mr. Bosinney that he didn't wish it mentioned.
- Сомс просил мистера Боснии молчать об этом, - вмешалась тетя Джули.
He wouldn't like it to be talked about, I'm sure, and if Timothy knew he would be very vexed, I...."
- Я уверена, что ему будет неприятно, если пойдут разговоры; только бы Тимоти ничего не узнал, а то он очень расстроится, я...
James put his hand behind his ear:
Джемс приложил ладонь к уху.
"What?" he said.
- Что? - спросил он.
"I'm getting very deaf.
- Я окончательно глохну.
I suppose I don't hear people.
Ни слова не слышу.
Emily's got a bad toe.
У Эмили опять припадок подагры.
We shan't be able to start for Wales till the end of the month.
Едва ли нам удастся поехать в Уэлс раньше конца месяца.
There's always something!"
And, having got what he wanted, he took his hat and went away.
Вечно что-нибудь стрясется! - и, разузнав все, что ему было нужно, он взял шляпу и удалился.
It was a fine afternoon, and he walked across the Park towards Soames's, where he intended to dine, for Emily's toe kept her in bed, and Rachel and Cicely were on a visit to the country.
День был чудесный, и Джемс пошел пешком через Хайд-парк к Сомсу, где он собирался пообедать, так как Эмили лежала из-за подагры в постели, а Рэчел и Сисили гостили за городом.
He took the slanting path from the Bayswater side of the Row to the Knightsbridge Gate, across a pasture of short, burnt grass, dotted with blackened sheep, strewn with seated couples and strange waifs; lying prone on their faces, like corpses on a field over which the wave of battle has rolled.
Он пересек Роу [5] и направился к Найтсбридж-Гейт через коротко подстриженную спаленную солнцем лужайку, где бродили овцы, сидели влюбленные парочки и прямо на траве ничком, как тела на поле, над которым только что пронеслась битва, лежали бездомные бродяги.
He walked rapidly, his head bent, looking neither to right nor, left.
Джемс шел быстро, опустив голову, не глядя по сторонам.
The appearance of this park, the centre of his own battle-field, where he had all his life been fighting, excited no thought or speculation in his mind.
Вид парка центрального места того поля битвы, на котором сам он сражался всю свою жизнь, не вызывал у него ни дум, ни размышлений.
These corpses flung down, there, from out the press and turmoil of the struggle, these pairs of lovers sitting cheek by jowl for an hour of idle Elysium snatched from the monotony of their treadmill, awakened no fancies in his mind; he had outlived that kind of imagination; his nose, like the nose of a sheep, was fastened to the pastures on which he browsed.
Эти тела, выброшенные сюда сумятицей и напором борьбы, эти влюбленные, которые сидели здесь, тесно прижавшись друг к другу, урвав у тягостной монотонности дня какой-нибудь час безмятежного райского блаженства, не будили мечтаний в голове Джемса; он давно пережил такую мечтательность; его нос, как нос овцы, был устремлен вниз, на пастбище, на котором он пасся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1