5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He did not remember ever having been quite alone with Irene before.
Если память ему не изменяет, он еще никогда не оставался наедине с Ирэн.
And, as he looked at her, an odd feeling crept over him, as though he had come across something strange and foreign.
И, глядя на нее.
Джемс испытывал странное чувство, словно ему пришлось столкнуться с чем-то необычным и чуждым.
Now what was she thinking about—sitting back like that?
О чем она думает, откинувшись вот так в кресле?
Thus when he spoke it was in a sharper voice, as if he had been awakened from a pleasant dream.
И когда Джемс заговорил, слова его прозвучали резко, словно кто-то прервал его приятные сновидения.
"What d'you do with yourself all day?" he said.
- Что вы тут делаете одна по целым дням? - сказал он.
"You never come round to Park Lane!"
- Почему бы вам не заглянуть когда-нибудь на ПаркЛейн?
She seemed to be making very lame excuses, and James did not look at her.
Ирэн придумала какую-то отговорку.
Джемс выслушал ответ, не глядя на нее.
He did not want to believe that she was really avoiding them—it would mean too much.
Ему не хотелось верить, что она на самом деле избегает его семьи, это было бы уж слишком.
"I expect the fact is, you haven't time," he said;
"You're always about with June.
- Наверно, вам просто некогда, - сказал он, - ведь вы вечно с Джун.
I expect you're useful to her with her young man, chaperoning, and one thing and another.
Ей это очень кстати.
Вы, должно быть, всюду сопровождаете ее с женихом.
They tell me she's never at home now; your Uncle Jolyon he doesn't like it, I fancy, being left so much alone as he is.
Говорят, она совсем не бывает дома; дяде Джолиону, наверно, это не по душе, приходится сидеть одному.
They tell me she's always hanging about for this young Bosinney; I suppose he comes here every day.
Говорят, она по пятам ходит за этим Боснии.
Он каждый день бывает у вас?
Now, what do you think of him?
Ну, а как вы к нему относитесь?
D'you think he knows his own mind?
Как, по-вашему, он положительный человек?
He seems to me a poor thing.
На мой взгляд - ничтожество.
I should say the grey mare was the better horse!"
Она будет держать его под каблучком!
The colour deepened in Irene's face; and James watched her suspiciously.
Щеки Ирэн залились краской.
Джемс подозрительно посмотрел на нее.
"Perhaps you don't quite understand Mr. Bosinney," she said.
- Боюсь, что вы не совсем разобрались в мистере Босини, - сказала она.
"Don't understand him!"
- Не разобрался! - выпалил Джемс.
James hummed out:
"Why not?—you can see he's one of these artistic chaps.
- Это почему же?
Сразу видно, что он, как это называется... "художественная натура".
They say he's clever—they all think they're clever.
Говорят, талантливый, но они все себя считают талантами.
You know more about him than I do," he added; and again his suspicious glance rested on her.
Впрочем, вам лучше знать, - добавил он и снова кинул на нее подозрительный взгляд.
"He is designing a house for Soames," she said softly, evidently trying to smooth things over.
- Он работает над проектом дома для Сомса, - мягко сказала Ирэн, явно стараясь успокоить его.
"That brings me to what I was going to say," continued James;
- Вот как раз об этом я и хотел поговорить, - подхватил Джемс.
"I don't know what Soames wants with a young man like that; why doesn't he go to a first-rate man?"
- Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с этим юнцом; почему он не обратился к первоклассному архитектору?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1