5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Perhaps Mr. Bosinney is first-rate!"
- А может быть, мистер Босини тоже первоклассный архитектор?
James rose, and took a turn with bent head.
Джемс встал и прошелся по комнате, низко опустив голову.
"That's it'," he said, "you young people, you all stick together; you all think you know best!"
- Ну конечно, - сказал он, - вы, молодежь, горой стоите друг за друга; думаете, что умнее вас никого нет!
Halting his tall, lank figure before her, he raised a finger, and levelled it at her bosom, as though bringing an indictment against her beauty:
Длинная, тощая фигура Джемса остановилась перед ней, он угрожающе поднял палец, словно произнося приговор красоте Ирэн.
"All I can say is, these artistic people, or whatever they call themselves, they're as unreliable as they can be; and my advice to you is, don't you have too much to do with him!"
- Я могу сказать только одно: все эти "таланты", или как они там себя называют, самые ненадежные люди; послушайте моего совета: держитесь от него подальше!
Irene smiled; and in the curve of her lips was a strange provocation.
Ирэн улыбнулась, и в изгибе ее рта был какой-то вызов.
She seemed to have lost her deference.
Вся ее предупредительность к Джемсу исчезла.
Her breast rose and fell as though with secret anger; she drew her hands inwards from their rest on the arms of her chair until the tips of her fingers met, and her dark eyes looked unfathomably at James.
Казалось, что затаенный гнев волнует ее грудь; она подняла руки, сомкнула кончики пальцев; непроницаемый взгляд ее темных глаз остановился на Джемсе.
The latter gloomily scrutinized the floor.
Он сумрачно уставился себе под ноги.
"I tell you my opinion," he said, "it's a pity you haven't got a child to think about, and occupy you!"
- Я вам прямо скажу, - проговорил он, - очень жаль, что у вас нет ребенка, вам нечего делать, не о ком заботиться!
A brooding look came instantly on Irene's face, and even James became conscious of the rigidity that took possession of her whole figure beneath the softness of its silk and lace clothing.
Лицо Ирэн сразу омрачилось, и даже Джемс почувствовал, какое напряжение сковало ее тело под мягким покровом шелка и кружев.
He was frightened by the effect he had produced, and like most men with but little courage, he sought at once to justify himself by bullying.
Эффект, произведенный этими словами, испугал его самого, и, как большинство людей не храброго десятка, он сразу же для большей убедительности, перешел в наступление.
"You don't seem to care about going about.
- Вы вечно сидите дома.
Why don't you drive down to Hurlingham with us?
Почему бы, например, вам не проехаться с нами в Харлингэм?
And go to the theatre now and then.
Или не сходить в театр?
At your time of life you ought to take an interest in things.
В ваши годы надо всем интересоваться.
You're a young woman!"
Вы же молодая женщина!
The brooding look darkened on her face; he grew nervous.
Лицо Ирэн еще более омрачилось; Джемсу стало совсем не по себе.
"Well, I know nothing about it," he said; "nobody tells me anything.
- Впрочем, кто вас знает, - сказал он, - мне никогда ничего не рассказывают.
Soames ought to be able to take care of himself.
Сомс должен сам о себе позаботиться.
If he can't take care of himself he mustn't look to me—that's all."
А если не может, пусть на меня не рассчитывает - вот и все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1