5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He had taken a resolution.
В голове у него созрело решение.
June had hardly been at home at all that week; she had given him nothing of her company for a long time past, not, in fact, since she had become engaged to Bosinney.
Последнюю неделю Джун почти не бывала дома; она уже давно не баловала его своим обществом, точнее говоря, с того самого дня, как состоялась ее помолвка с Босини.
He never asked her for her company.
Старый Джолион не просил Джун побыть с ним.
It was not his habit to ask people for things!
Не в его привычках просить людей о чем-нибудь!
She had just that one idea now—Bosinney and his affairs—and she left him stranded in his great house, with a parcel of servants, and not a soul to speak to from morning to night.
Голова ее была занята только Босини и его делами.
Старый Джолион остался один с оравой слуг в громадном доме - и ни души рядом, с кем можно бы перекинуться словом за весь долгий день.
His Club was closed for cleaning; his Boards in recess; there was nothing, therefore, to take him into the City.
Клуб его был временно закрыт; правления компаний, где он состоял директором, не заседали на каникулах, поэтому в Сити делать было нечего.
June had wanted him to go away; she would not go herself, because Bosinney was in London.
Джун настаивала, чтобы он уехал из города; сама же ехать не хотела, потому что Босини оставался в Лондоне.
But where was he to go by himself?
Но куда он денется без нее?
He could not go abroad alone; the sea upset his liver; he hated hotels.
Не ехать же одному за границу; море он не переносит из-за печени; об отелях противно и думать.
Roger went to a hydropathic—he was not going to begin that at his time of life, those new-fangled places we're all humbug!
Роджер ездит на воды, но он не намерен на старости лет заниматься такими глупостями: все эти новомодные курорты - чистейшая ерунда!
With such formulas he clothed to himself the desolation of his spirit; the lines down his face deepening, his eyes day by day looking forth with the melancholy which sat so strangely on a face wont to be strong and serene.
Такими изречениями старый Джолион прикрывал свое угнетенное состояние духа, прячась от самого себя; морщины около его рта залегли глубже, в глазах с каждым днем все больше и больше сквозила печаль, так несвойственная лицу, в котором прежде было столько воли и спокойствия.
And so that afternoon he took this journey through St. John's Wood, in the golden-light that sprinkled the rounded green bushes of the acacia's before the little houses, in the summer sunshine that seemed holding a revel over the little gardens; and he looked about him with interest; for this was a district which no Forsyte entered without open disapproval and secret curiosity.
Итак, в этот день он отправился в Сент-Джонс-Вуд, где золотые брызги света дрожали на зеленых шапках акаций перед скромными домиками, где летнее солнце, словно в буйном веселье, заливало маленькие сады; старый Джолион с интересом смотрел по сторонам - он находился в той части города, куда Форсайты заходят, не скрывая своего неодобрения, но с тайным любопытством.
His cab stopped in front of a small house of that peculiar buff colour which implies a long immunity from paint.
Кэб остановился перед маленьким домиком, судя по его неопределенно бурому цвету, давно не знавшим ремонта.
It had an outer gate, and a rustic approach.
Вход с улицы был через калитку, как у деревенских коттеджей.
He stepped out, his bearing extremely composed; his massive head, with its drooping moustache and wings of white hair, very upright, under an excessively large top hat; his glance firm, a little angry.
Старый Джолион вышел из кэба с чрезвычайно спокойным видом; его массивная голова с длинными усами, с прядью седых волос, видневшейся из-под полей очень высокого цилиндра, была гордо поднята; взгляд твердый, немного сердитый.
He had been driven into this!
Вот до чего его довели!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1