5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

And his eyes grew soft, his voice, and thin-veined hands soft, and soft his heart within him.
В его глазах появилась нежность, нежным стал голос и худые, со вздутыми венами руки, нежность затеплилась у него в сердце.
And to those small creatures he became at once a place of pleasure, a place where they were secure, and could talk and laugh and play; till, like sunshine, there radiated from old Jolyon's wicker chair the perfect gaiety of three hearts.
И крохотные создания сразу же нашли здесь убежище для своих забав, убежище, где их никто не тронет, где можно и поболтать, и посмеяться, и поиграть; и вскоре плетеное кресло и те, кто сидел в нем, стали, как солнце, излучать радость, царившую во всех трех сердцах.
But with young Jolyon following to his wife's room it was different.
Но молодой Джолион, последовавший за женой в комнаты, чувствовал себя по-иному.
He found her seated on a chair before her dressing-glass, with her hands before her face.
Он нашел жену в кресле перед зеркалом; она сидела, закрыв лицо руками.
Her shoulders were shaking with sobs.
Плечи ее вздрагивали от рыданий.
This passion of hers for suffering was mysterious to him.
Эта способность так легко поддаваться горю всегда была непонятна молодому Джолиону.
He had been through a hundred of these moods; how he had survived them he never knew, for he could never believe they were moods, and that the last hour of his partnership had not struck.
Сотни раз приходилось ему быть свидетелем таких вспышек отчаяния; он и сам не знал, как удавалось переносить их, ибо ему не верилось, что это всего лишь вспышки, что последний час их совместной жизни еще не пробил.
In the night she would be sure to throw her arms round his neck and say:
А ночью она обхватит его шею руками и скажет:
"Oh!
Jo, how I make you suffer!" as she had done a hundred times before.
"Зачем я тебя мучаю, Джо!" - как бывало уже сотни раз.
He reached out his hand, and, unseen, slipped his razor-case into his pocket.
Он протянул руку и незаметно спрятал в карман футляр с бритвой.
'I cannot stay here,' he thought,
'I must go down!'
"Я не могу здесь оставаться, - думал молодой Джолион, - надо идти туда!"
Without a word he left the room, and went back to the lawn.
Не говоря ни слова, он вышел из комнаты в сад.
Old Jolyon had little Holly on his knee; she had taken possession of his watch; Jolly, very red in the face, was trying to show that he could stand on his head.
Старый Джолион усадил Холли на колени; она завладела его часами; Джолли, весь побагровевший, пытался показать, что умеет стоять на голове.
The dog Balthasar, as close as he might be to the tea-table, had fixed his eyes on the cake.
Пес Балтазар сидел вплотную у стола, не сводя глаз с печенья.
Young Jolyon felt a malicious desire to cut their enjoyment short.
Молодой Джолион почувствовал недоброе желание нарушить эту идиллию.
What business had his father to come and upset his wife like this?
Зачем отец явился сюда и так взволновал его жену?
It was a shock, after all these years!
После всех этих лет - такое потрясение!
He ought to have known; he ought to have given them warning; but when did a Forsyte ever imagine that his conduct could upset anybody!
Он должен был сам догадаться; должен был предупредить их; но разве Форсайту придет когда-нибудь в голову, что его поведение может причинить неприятность другим!
And in his thoughts he did old Jolyon wrong.
Молодой Джолион был несправедлив к отцу.
He spoke sharply to the children, and told them to go in to their tea.
Он резко заговорил с детьми, послав их пить чай в комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1