5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Ah! what a piece of awful folly!
Как это все тяжело и нелепо!
He walked towards the Edgware Road, between rows of little houses, all suggesting to him (erroneously no doubt, but the prejudices of a Forsyte are sacred) shady histories of some sort or kind.
Он пошел по направлению к Эджуэр-Род между двумя рядами маленьких домиков, вызывавших у него мысли (ничем, конечно, не оправданные, но предрассудки Форсайтов священны) о всевозможных непозволительных историях.
Society, forsooth, the chattering hags and jackanapes—had set themselves up to pass judgment on his flesh and blood!
Так называемое общество - болтливые мегеры и всякий сброд - произнесло приговор его плоти и крови!
A parcel of old women!
Старые бабы!
He stumped his umbrella on the ground, as though to drive it into the heart of that unfortunate body, which had dared to ostracize his son and his son's son, in whom he could have lived again!
Он стукнул по тротуару зонтиком, точно хотел вогнать его в самое сердце жалкого общества, осмелившегося отвергнуть его сына и сына его сына, в котором он мог бы снова жить на старости лет.
He stumped his umbrella fiercely; yet he himself had followed Society's behaviour for fifteen years—had only today been false to it!
Старый Джолион гневно стукнул зонтиком; но ведь он сам вот уже пятнадцать лет следовал законам этого общества и только сегодня изменил им!
He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness.
Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем.
A wretched business!
Тяжелая история!
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way.
Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком.
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out—it was less lonely so.
Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла;
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do.
"Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего.
The room faced the backwater of traffic, and was very silent.
Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо.
He disliked dogs, but a dog even would have been company.
Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу.
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled:
Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection.
"Голландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции.
It gave him no pleasure.
Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия.
He closed his eyes.
Он закрыл глаза.
He was lonely!
Тоскливо одному!
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing—had always been a poor thing—no pluck!
Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя.
Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни!
Such was his thought.
Такие мысли бродили в голове старого Джолиона.
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements.
Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью.
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members—of the family—, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters.
Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1