5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Could he really be considered a butler?
В самом деле, разве он похож на лакея?
Playful spirits alluded to him as:
Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант".
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him:
'Sankey.'
Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером".
He moved to and fro between the great polished sideboard and the great polished table inimitably sleek and soft.
Лакей с неподражаемой мягкостью бесшумно двигался между большим полированным буфетом и большим полированным столом.
Old Jolyon watched him, feigning sleep.
Старый Джолион наблюдал за ним, притворившись спящим.
The fellow was a sneak—he had always thought so—who cared about nothing but rattling through his work, and getting out to his betting or his woman or goodness knew what!
Низкая душонка - он всегда считал его таким - только и думает, как бы отделаться поскорей и удрать на скачки, или к своей даме, или черт его знает куда!
A slug!
Тунеядец!
Fat too!
А как разжирел!
And didn't care a pin about his master!
И ни малейшего чувства привязанности к своему хозяину!
But then against his will, came one of those moments of philosophy which made old Jolyon different from other Forsytes:
Но тут против его собственной воли старым Джолионом вдруг завладела обычная склонность пофилософствовать, которая так сильно выделяла его из среды остальных Форсайтов.
After all why should the man care?
В конце концов, разве лакей обязан чувствовать привязанность к хозяину?
He wasn't paid to care, and why expect it?
Ведь за это не платят, значит нечего с него и требовать.
In this world people couldn't look for affection unless they paid for it.
В этом мире нельзя надеяться на бескорыстные чувства.
It might be different in the next—he didn't know—couldn't tell!
В другом, может быть, все пойдет поиному, кто знает, кто может угадать?
And again he shut his eyes.
И он снова закрыл глаза.
Relentless and stealthy, the butler pursued his labours, taking things from the various compartments of the sideboard.
Упорно продолжая заниматься своим делом, лакей бесшумно доставал посуду из разных отделений буфета.
His back seemed always turned to old Jolyon; thus, he robbed his operations of the unseemliness of being carried on in his master's presence; now and then he furtively breathed on the silver, and wiped it with a piece of chamois leather.
Он ни разу не повернулся к старому Джолиону лицом, вероятно, стараясь скрыть неприглядность своих манипуляций, заключавшуюся в том, что они совершались в присутствии хозяина; время от времени он дышал украдкой на серебро и протирал его кусочком замши.
He appeared to pore over the quantities of wine in the decanters, which he carried carefully and rather high, letting his head droop over them protectingly.
Можно было подумать, что лакей размышляет, достаточно ли вина в графинах, которые он осторожно нес к столу, высоко держа их в руках и покровительственно прикрывая сверху бородой.
When he had finished, he stood for over a minute watching his master, and in his greenish eyes there was a look of contempt:
Кончив приготовления, он с минуту глядел на хозяина, и в его зеленоватых глазах было презрение.
After all, this master of his was an old buffer, who hadn't much left in him!
В конце концов, хозяин у него старая развалина, совсем сдал старик!
Soft as a tom-cat, he crossed the room to press the bell.
Тихо, как кошка, он прошел через комнату к звонку.
His orders were 'dinner at seven.'
Было приказано: "обед в семь".
What if his master were asleep; he would soon have him out of that; there was the night to sleep in!
Хозяин спит.
Ну что ж, он его живо разбудит; успеет выспаться за ночь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1