5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

What had transpired concerning that father was not so reassuring.
В сведениях, которые удалось получить об отце, утешительного было мало.
It appeared that he had been a Lincolnshire country doctor of Cornish extraction, striking appearance, and Byronic tendencies—a well-known figure, in fact, in his county.
Деревенский врач, родом из Кориуэлса, практиковал в Линкольншире, байронические замашки, эксцентричная внешность - весьма видная фигура в своих местах.
Bosinney's uncle by marriage, Baynes, of Baynes and Bildeboy, a Forsyte in instincts if not in name, had but little that was worthy to relate of his brother-in-law.
Бейнз - контора
"Бейнз и Байлдбой" - дядя Боснии с материнской стороны, Форсайт по духу, хоть и не по имени, мало что мог рассказать о своем девере такого, что бы заслуживало внимания.
"An odd fellow!' he would say: 'always spoke of his three eldest boys as 'good creatures, but so dull'; they're all doing capitally in the Indian Civil!
- Чудак-человек! - говорил Бейнз.
- О своих трех старших сыновьях отзывался так:
"Хорошие ребята, только нудные".
Они сейчас в Индии и прекрасно устроены!
Philip was the only one he liked.
Филип был его любимцем.
I've heard him talk in the queerest way; he once said to me:
Странные вещи приходилось от него выслушивать; как-то раз заявил мне:
'My dear fellow, never let your poor wife know what you're thinking of!
But I didn't follow his advice; not I!
"Друг мой, никогда не делитесь с женой своими мыслями" Но я его совета не послушался; слуга покорный!
An eccentric man!
Чудак был!
He would say to Phil:
Постоянно вразумлял Фила:
'Whether you live like a gentleman or not, my boy, be sure you die like one! and he had himself embalmed in a frock coat suit, with a satin cravat and a diamond pin.
"Жизнь можно прожить как угодно, дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен!" - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шелковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Oh, quite an original, I can assure you!"
Большой был оригинал!
Of Bosinney himself Baynes would speak warmly, with a certain compassion:
О самом Босини Бейнз отзывался тепло, но с некоторым состраданием:
"He's got a streak of his father's Byronism.
- Байронизм он унаследовал от отца.
Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?—to study foreign architecture—foreign!
Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем?
Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли!
What could he expect?
На что он рассчитывал?
And there he is—a clever young fellow—doesn't make his hundred a year!
И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год!
Now this engagement is the best thing that could have happened—keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him—not an ounce of vice.
Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1